-
Posts
111 -
Joined
-
Last visited
Everything posted by painknot
-
acabo de revisar el libro d la selva 1 y 2 y los links estan buenos... lo qe pasa es que te dicen algunos que no se pueden descargar por el momento... pero que intentes mas tarde!! saludos :cool:
-
Tutorial para Hacer tus DVDs
painknot replied to painknot's topic in Informática: Noticias, Manuales, Trucos & Reviews
:paco: Tema Movido :paco: Este Tema ya lleva mucho tiempo en importantes de subtitulos... asi q ahora lo enviare a manuales y para ver si es util aya como lo a sido en subtitulos!! Saludos :cool: -
HEROES: LA GLORIA TIENE SU PRECIO
painknot replied to BLACK_ICE's topic in Temporadas Terminadas & Colecciones
:paco: Tema Movido :paco: a series de TV// temporadas en curso creo... saludos :cool: -
para ver los subtitulos tienes que tener instalado el vobsub.... aunque si bajaste los subtitulos puedes usar el bsplayer para verlo con los subtitulos. solo tienes que abrir el video con ese programa y cargar los subtitulos!!! saludos :cool:
-
Tutorial para Hacer tus DVDs
painknot replied to painknot's topic in Informática: Noticias, Manuales, Trucos & Reviews
gracias cumpa... bajando!! saludos :cool: -
El archivo esta temporalmente inaccesible... ahi mismo decia q en 3 horas podrias seguir descargando!!! saludos :cool:
-
Le tire todo lo que tenia el DVD...!! saludos :cool:
-
Trainspotting (Reino Unido, 1996) Título en España Trainspotting Título en México La Vida en el Abismo Sinopsis Renton, muy dentro de la escena de drogas de Edimburgo, trata de limpiarse y salir, a pesar de la necesidad de emociones y sus amigos... Hablando de vidas el borde el abismo, tenemos una de las mejores cintas que se han hecho en muchos años, y que ha dado mucho de qué hablar... Trainspotting, nominada al Oscar por guión, el director de Shalow grave, Tumba al ras de la tierra, nos presenta una mezcla de heroína, pastillas, escenas memorables para la historia fílmica, y un grupo de junkies viviendo en un abismo... ¿Qué quiere decir Trainspotting? esa es de trivia: es un pasatiempo británico, la gente no tiene nada que hacer, se sienta en las bancas de una estación de trenes y anota en una hoja los números de los trenes que pasan..... Sólo eso, tan inútil como la heroína pero le ayuda a muchos a pasar el rato... Drogas hasta en su asiento garantizadas, escenas memorables como un viaje en las cloacas del baño más sucio de Edimburgo, el enigmático papel de Diane, la musa de un junkie, la agresión de Begbie, un personaje ....mmmh.... inusual....que avienta tarros de cerveza sólo porque sí, un Renton (el genial actor Ewan McGregor, el de The pillow book de Greenaway) que lucha por definir los límites de la amistad (sic) de su grupo de adictos, en medio de pesadillas y supresiones extremas, y un universo donde hasta una aspirina es buena si no se tiene nada más fuerte ... En toda la extensión de la breve palabra: genial, una obra maestra, que sin pretender salvar al mundo ni llenarlo de lecciones morales, nos presenta una historia excepcionalmente narrada, y una gran moraleja que va desde las líneas del comienzo hasta la frase final..... Vayan, definitivamente, no hay excusas, vayan, vayan, vayan...... "Elige la vida, elige un trabajo, elige un futuro" y mientras, escápate al cine ... Crucen sus dedos para que los Oscares no se olviden del cine independiente que -por fin- se atreven a nominar ... -------------------------------------------------------------------------------------------- Trailer de la pelicula Descarga:[hide] Descargar part 1 (MEGAUPLOAD) Descargar part 2 (MEGAUPLOAD) Descargar part 3 (MEGAUPLOAD) Descargar part 4 (MEGAUPLOAD) Con este programa instalado en sus PCs podran ver los subtitulos VobSub La Pass: www.chile(Palabra Censurada).org[/hide] Saludos :cool:
-
The Covenant, La Alianza Del Mal (2006)
painknot replied to Pelaex's topic in Terror/Thriller/Suspenso/Crimen/Misterio
uuuuuuuuuuuuuuuuuuuu.... compare queria puro ver esta pelicula muchas gracias!!! saludos :cool: -
cuando descargues todas las partes le pones descomprimir a la numero 1 y el programa solo te une las partes... tienes que tenerlas todas en la misma carpeta eso si po!! saludos :cool: pd: el que pregunta es ingnorante un rato... el que no lo es toda la vida.. asi que pregunte no mas!! para eso estamos!! :banana: :banana: :banana:
-
cumpa es un ratDVD del DVD original!! tiene los subtitulos en ingles y español!! ademas tiene una opcion para ir interactuando con la pelicula!!! saludos :cool:
-
Tutorial para Hacer tus DVDs
painknot replied to painknot's topic in Informática: Noticias, Manuales, Trucos & Reviews
Bueno chiquillos... en mi experiencia con este programa nunk e tenido problemas con el audio como dijo una usuaria anteriormente!!! Lo de la imagen siempre saldra mal si es que usas ese host!!! tienes que usar cualquier otro que no sea imageshak!! saludos :cool: -
Dirección: James Wong. País: USA. Año: 2006. Duración: 93 min. Género: Suspense, terror. Interpretación: Mary Elizabeth Winstead (Wendy Christensen), Ryan Merriman (Kevin Fischer), Kris Lemche (Ian), Alexz Johnson (Erin), Sam Easton (Frankie Cheeks), Jesse Moss (Jason Wise), Gina Holden (Carrie Dreyer), Texas Battle (Lewis Romero), Chelan Simmons (Ashley Freund), Crystal Lowe (Ashlyn), Amanda Crew (Julie Christensen). Guión: James Wong y Glen Morgan; basado en los personajes creados por Jeffrey Reddick. Producción: Glen Morgan, James Wong, Craig Perry y Warren Zide. Música: Shirley Walker. Fotografía: Robert McLachlan. Montaje: Chris Willingham. Diseño de producción: Mark Freeborn. Vestuario: Gregory B. Mah. Estreno en USA: 10 Febrero 2006. Estreno en España: 17 Marzo 2006. SINOPSIS En el que debería ser el mejor día de su vida, Wendy (Mary Elizabeth Winstead) celebra con sus amigos la noche de su graduación del ins-tituto en un parque de atracciones. Están a punto de subir a una montaña rusa cuando de repente Wendy se asusta. Su novio –Jason (Jesse Moss)– la tran-quiliza diciéndole que sólo se pone nerviosa porque sabe que no podrá controlar lo que va a ocurrir. Wendy se domina pero en cuan-to baja el arnés de seguridad, atrapándola en el asiento, tiene una premonición: va a haber un terrible accidente en el que la montaña rusa se convertirá en una trampa mortal para ella y sus amigos. Cuando termina la espantosa visión Wendy exige que la dejen ba-jar. Su compañero de clase, Kevin (Ryan Merriman), se siente obli-gado a acompañarla. Cuando abandonan la atracción, Lewis (Texas Battle) se ríe de Kevin y le llama miedica. Los insultos desembo-can en una pelea entre varios estudiantes y al final algunos de ellos serán expulsados. Se quedan abajo y ven horrorizados cómo la montaña rusa se va fuera de control y mueren todos los que iban a bordo. Pero esto sólo será el comienzo... Los que sobreviven des-cubrirán que esquivar el destino no es nada fácil. Tienen que morir y la muerte no renunciará a lo que le corresponde. Y no tardará mu-cho en reclamar la siguiente víctima. Con esta nueva tragedia Wen-dy se dará cuenta de que en las fotos que sacó en el parque de atracciones esa terrible noche hay pistas acerca de lo que les es-pera a los supervivientes. Wendy y Kevin intentarán interpretar esas pistas que podrían salvar vidas mientras que, de uno en uno, sus amigos sufren una muerte atroz. Y pronto les tocará a ellos. TRAILER DESTINO FINAL 3 [hide] DESCARGA: Descagar part 1 (MEGAUPLOAD) Descagar part 2 (MEGAUPLOAD) Descagar part 3 (MEGAUPLOAD) Descagar part 4 (MEGAUPLOAD) Descagar part 5 (MEGAUPLOAD) Descagar part 6 (MEGAUPLOAD) Descagar part 7 (MEGAUPLOAD) La Pass es: www.chile(Palabra Censurada).org Agradezcan aportando para el Nuevo server!! Saludos :cool:[/hide]
-
Tutorial para Hacer tus DVDs
painknot replied to painknot's topic in Informática: Noticias, Manuales, Trucos & Reviews
No si te has dado cuenta pero en un DVD hay dos maneras de adelantar la pelicula... 1.- cuando avanza por 2x, 16x, 32x etc... 2.- la otra manera es hacerlo por capitulos!!! por eso en ese dibujo donde sale marcado 5 min le puedes subir o bajar para hacer mas largos o mas cortos tus capitulos... para que te sea mas comodo despues adelantarlos.... eso si... mientras mas corto sea el tiempo de los capitulo mas capitulos crearas... saludos :cool: -
Tutorial para Hacer tus DVDs
painknot replied to painknot's topic in Informática: Noticias, Manuales, Trucos & Reviews
acabo de probar el link y funciona de maravilla.... talvez el mensaje que te mostraba era que estaba "temporalmete desabilitado" en todo caso aka esta el link para que pruebes de nuevo: http://www.megaupload.com/?d=PZLLXT72 saludos! :cool:[/b] pd: como dice sasuke... es lo unico penk pero es para los que no sabian para que puedan pasar sus peliculas a DVD!! :banana: :banana: :banana: -
<***Los Padrinos Magicos***>
painknot replied to Skiuder™'s topic in Series Infantiles & Dibujos Animados
vale cumpa... nunk habia pesado tu firma!! la llevan estos monos!! saludos :cool: -
Sinópsis: Guido (R. Benigni) es un buen hombre que vive en la Italia prefascista y que sueña con tener su propia tienda de libros. Un día conoce a Dora, una joven maestra de la que se enamora perdidamente. Tras conseguir su amor se casan, tienen un hijo y montarán la tienda de libros. Sin embargo los problemas aparecerán pronto y toda la familia será reclutada a un campo de concentración donde sufrirán, por separado, la guerra. Comentario Sin duda alguna La vida es bella es una película que ha conseguido romper moldes. Con dos partes claramente diferenciadas y opuestas una romántica y otra totalmente dramática, Benigni explota magistralmente el sentimiento, consiguiendo embaucar al espectador y hacerlo partícipe de la penas y alegrías de los protagonistas. El director italiano es un genio capaz de convertir lo más triste en algo gracioso, de arrancar una sonrisa, de hacer llorar y lo que es aún más difícil, hacer reír. Es gratificante que por fin se reconozcan los méritos del cine europeo que, por otro lado, no tiene nada que envidiar a las super producciones norteamericanas. Este es un claro ejemplo de que los europeos suplen la falta de dinero con una asombrosa calidad. Reparto: Roberto Benigni Nicoleta Braschi Giorgio Cantarini Giustino Durano Marisa Paredes Marisa Paredes Dirección: Roberto Benigni Premios: Oscar. Mejor película de habla no inglesa 1998 Oscar. Mejor actor 1998 Nominaciones: Oscar. Mejor guión original 1998 Oscar. Mejor guión original 1998 Oscar. Mejor director 1998 Oscar. Mejor película 1998 -------------------------------------------------------------------------------------------- Escenas de la pelicula Descarga:[hide] Descargar part 1 (MEGAUPLOAD) Descargar part 2 (MEGAUPLOAD) Descargar part 3 (MEGAUPLOAD) Descargar part 4 (MEGAUPLOAD) Descargar part 5 (MEGAUPLOAD) Descargar part 6 (MEGAUPLOAD) Descargar part 7 (MEGAUPLOAD) Descargar part 8 (MEGAUPLOAD) Descargar part 9 (MEGAUPLOAD) Con este programa instalado en sus PCs podran ver los subtitulos VobSub La Pass: www.chile(Palabra Censurada).org[/hide] Saludos :cool:
-
Bueno cumpas... ya que mas de una persona a preguntado como hacer un DVD a partir de un AVI y un(os) Subtitulo voy a mostrarles como hacer uno... a mi manera!! que es muy facil... pero no es con tanto escandalo tampoco!! Cargar pelicula 1.- Lo primero... el programa que utilizaremos sera el vsoConvertxToDVD2.... 2.- Una vez instalado y parchado se abre el programa. 3.- Se Presiona en Archivo -> agregar video y se busca el video que se va a pasar a DVD (Se puede agregar mas de un video!). 4.- Una vez seleccionada la pelicula que pasaremos a DVD aparecera dentro de la pantalla en blanco esto (obviamente sin las flechas rojas): Agregar y editar Subtitulos 1.-Una vez tenemos cargada la pelicula que vamos a Transformar hacemos click derecho donde salen los subtitulos y presionamos en "Agregar Subtitulos", ahi se abrira otra ventana par elegir los subtitulos a cargar... (se pueden cargar mas de un subtitulo y los formatos aceptados son "ass", "srt", "ssa", "sub" e "idx"). 2.- Para editar los subtitulos antes de agregarlos a tu DVD hacemos click derecho donde salen los subtitulos y presionamos en "Opciones de Subtitulos" (se abrira una nueva ventana) y hacemos click en "Text Subtitles rendering settings" 3.- Al hacer eso aparecera esta otra pantalla: En el dibujo salen las opcion que se les puede dar a los subtitulos... una vez terminan de modificar los subtitulos presionan "ok" Numero de Capitulos 1.-Los capitulos se usan para no estar adelantando de poco.... con los capitulos puedes adelantar de 5 minutos, lo que hace mas facil y rapido recorrer la pelicula... para crear mas o menos capitulos primero hacemos click en "capitulo" (los capitulos se dividen automaticamente al agregar el video) con el boton derecho y presionamos "opciones de capitulos". y aparecera esta pantalla: una vez editado nuestros capitulo presionamos "ok". Hacer el Menu. 1.- Para hacer el menu desplegamos menu y ahi modificamos el titulo de nuestro DVD, la imagen para el fondo de nuestro DVD, el tipo de reproduccion y las fuentes que se van a usar. ***Para empezar a convertir tu pelicula presiona: *** Ahora esperas que termine el proceso y viene la etapa final: el grabado! Grebar el DVD Una vez termine el proceso de conversion a DVD se abrira esta ventana tienes que ingresar el DVD a tu grabador y presionar "grabar"... luego que termine de grabar tienes tu DVD casero hecho por ti! :bravo: :bravo: :bravo: si es que no tienes DVDs virgenes cuando terminas de convertir tu pelicula no te preocupes solo presiona cancelar y cuando tengas el DVD virgen vas "accion -> grabar DVD" y te saldra una pantalla donde debes buscar en el directorio tu Video convertido... luego pones "grabar" y ya tienes tu DVD casero... :bravo: :bravo: :bravo: Espero este Tutorial les sirva... y si les queda alguna duda pueden subtitularla a este tema!!! saludos!! pd: si les gusto igual agradezcan jajaja!!
-
El Subtitle Workshop es una herramienta que nos permite hacer todo tipo de operaciones con un archivo de subtítulos: crear, editar, convertir, sincronizar, cortar, pegar, etc. En este manual se tratará de explicar brevemente la utilización de esta herramienta. Para los manuales de pegar subtítulos al vídeo, presta especial antención a los puntos de sincronización y modificación del estilo del subtítulo. [http://www.mundodivx.com/descargas.php?id=35]Bajar Subtitle Workshop[/url] Generalidades Actualmente el Subtitle Workshop soporta estos tipos de subtítulo: ssa, srt, ass, sub, smi, entre otros... Lo primero de todo, cuando abramos el programa por primera vez, será colocar el idioma español, en el menú Settings -> Language -> Español. Para abrir un subtítulo, vamos al menú Archivo -> Cargar -> Original o bien Archivo -> Cargar subtítulo (depende de la versión de Windows que usemos) y abrimos el subtítulo que vayamos a manejar. Al cargar el subtítulo, a la derecha nos sale el contenido del mismo. Guardar un subtítulo y conversión de formatos. Obviamente éste es el último de los pasos, primero editamos el subtítulo y luego lo guardamos. No obstante se explicará el primero. Una de las múltiples funciones del Subtitle Workshop es la de convertir entre dos formatos diferentes. Para guardar un subtítulo en un determinado formato, vamos al menú Archivo -> Guardar Como... y hacemos doble clic en el formato que deseemos. Ponemos un nombre al subtítulo y ya está. Por ejemplo, si estás siguiendo algunas de las guías de subtitular películas usando el filtro Subtitler de VirtualDubMod, el formato a elegir es el SubStation Alpha. Borrar una línea. Para borrar una línea simplemente has de seleccionarla y darle a la tecla Supr. Esto es útil por ejemplo cuando hay veces que los autores del subtítulo dejan su firma dentro de él y ésta nos molesta. Añadir una línea. Para añadir una línea (por ejemplo si al inicio de la película queremos poner que somos los autores, o subtitular una parte que no está subtitulada) lo que hay que hacer es seleccionar una línea y darle en el menú Edición ya sea a Insertar subtítulo (se añadirá una línea en blanco después del subtítulo seleccionado) o bien Insertar antes (se añadirá una línea en blanco antes del subtítulo seleccionado). También se pueden usar las teclas Insert y Shift + Insert respectivamente. Editar una línea. Para editar una línea debemos seleccionarla y abajo cambiar los datos: en Mostrar ponemos cuándo aparece el subtítulo, y en Duración el tiempo que se debe mostrar. Como se cumple que Ocultar - Mostrar = Duración, automáticamente se ajustará Ocultar. Si cambias el tiempo, asegúrate de que se cumple la relación anterior para que funcione. Si cambias el texto entonces lo normal es que no debas hacer nada más. Para que los cambios en los tiempos sean efectivos, una vez introducido el tiempo damos a Enter antes de movernos a otro apartado. Si has estado cambiando tiempos, conviene que una vez hayas acabado le des a Edición -> Subtitulos -> Ordenar (o pulsa Ctrl + Y). Crear un subtítulo desde cero. A veces lo que queremos es subtitular nuestras propias grabaciones y queremos crear nuestro propio subtítulo. En el menú Archivo das a Nuevo subtítulo..., especificas el directorio, nombre y formato de salida, y te saldrá la plantilla para ir agregando líneas. Recuerda que para agregar una nueva línea debes pulsar la tecla Insert. Traducir subtítulos. Por desgracia no traduce él solo, sino que somos nosotros quienes vamos haciendo la traducción. Activamos el menú Edición -> Traducción -> Modo traductor (al que se puede acceder también desde Ctrl + U) y nos aparecerá un segundo cuadro donde podemos ir escribiendo la traducción de los subtítulos. Luego, cuando esté hecho, vamos al menú Archivo para guardar el subtítulo traducido. Sincronizar subtítulos. Ésta es una de las operaciones más habituales, así que le dedicaremos bastante espacio. Ahora vamos a configurar los framerate (fps) de entrada y de salida. Los fps son los frames por segundo o número de imágenes por segundo. Generalmente son 23.976/29.97 (NTSC-América) o 25 (PAL-Europa). En FPS de entrada ponemos los fps en que viene el subtítulo (si el subtítulo es descargado, te lo suele poner donde lo descargues), y en FPS ponemos los fps de salida, que serán los de nuestra película. De todas formas no siempre hay que fiarse de que el framerate esté bien al bajar un subtítulo, tenlo siempre en cuenta. En este ejemplo, se ha seleccionado 25 fps en los dos ya que tanto el subtítulo como el vídeo estaban a 25 fps. Asimismo en Modo podemos elegir entre trabajar con tiempos o con frames, como nos sea más cómodo. Finalmente, los últimos campos hacen referencia al juego de caracteres usado en el subtítulo. Generalmene usaremos ANSI, pero nota que tiene soporte para alfabetos con caracteres especiales, como chino, ruso, etc. Puedes obtener más inforación en el archivo charsets.txt que hay en la carpeta langs de Subtitle Workshop. Lo anterior suele servir para cambiar el framerate de un subtítulo, pero en general no es suficiente para sincronizarlo totalmente. Hay que seguir unos pasos básicos. En primer lugar, seleccionar los fps de entrada y de salida tal como se ha dicho antes. Después, en Edición -> Tiempos -> Ajustar -> Ajustar subtítulos (teclas Ctrl + B) puedes poner cuándo se inicia el primer subtítulo y cuándo se inicia el último subtítulo. Estos datos puedes verlos en cualquier reproductor: buscas el tiempo de la primera línea y lo anotas, buscas el tiempo de la última línea y lo anotas, y metes esos datos ahí. El programa ajustará automáticamente todos los demás subtítulos proporcionalmente a los tiempos que contengan. Normalmente con esto es suficiente para sincronizar la gran mayoría de subtítulos. ¡Ojo! Hay veces que los subtítulos contienen líneas al principio y final indicando quién es el autor del mismo, estas líneas no cuentan y debes borrarlas primero para que la sincronización se haga correctamente. Otras veces sucede que los subtítulos están todos desplazados un mismo tiempo. Por ejemplo todos se escuchan 10 segundos después. Para ello está la opción Edición -> Tiempos -> Aplicar demora... (Ctrl + D). Introduce una demora positiva si los subtítulos salen antes de cuando deberían, y una demora negativa si los subtítulos salen más tarde de cuando deberían. El valor de la demora es igual al desfase que observes. Asimismo puedes aplicar demora a todos o a unos pocos subtítulos seleccionados con el ratón (recuerda que para hacer una selección múltiple, debes presionar Ctrl mientras vas pinchando con el ratón, mientras que si pulsas Shift a la vez, se marcarán todos los subtítulos que haya entre el primero y el último que selecciones). Cabe destacar que Subtitle Workshop puede copiar los tiempos de un subtítulo ya sincronizado y ponérselos a un subtítulo no sincronizado. Es frecuente que encontremos subtítulos en español y no estén sincronizados, pero nos bajamos unos en otro idioma y sí están sincronizados. Esto permitirá copiar los tiempos del subtítulo en otro idioma al subtítulo en español. Para ello, abrimos el subtítulo no sincronizado (español) y vamos a Edición -> Tiempos -> Ajustar -> Ajustar a subtítulos sincronizados (Shift + Ctrl + B). Cargamos el subtítulo que sí está sincronizado y veremos cómo de forma automática cambian los tiempos del subtítulo español. Ahora sólo queda guardar el subtítulo español. Sin embargo, para que esto funcione, ambos archivos deben tener el mismo número de líneas, y que las líneas se correspondan unas con otras, por eso en la práctica quizá es más sencillo sincronizar los subtítulos como se había dicho más arriba. Por último, Subtitle Workshop dispone de un método de sincronización avanzada de subtítulos. Consiste en poner varios puntos de sincronización al azar en la película: al ponerlo en un reproductor o en la propia vista previa del Subtile Workshop, anotamos varios tiempos donde deben salir ciertos subtítulos, y luego se irán colocando en Edición -> Tiempos -> Ajustar -> Ajustar subtítulos. Una vez puestos varios puntos, Subtitle Workshop ajustará los subtítulos conforme a los datos introducidos. Es una sincronización más precisa pero más larga de hacer. Dividir un subtítulo. A veces tenemos un vídeo en 2 o más archivos, pero los subtítulos están en un único archivo. En tal caso debemos hacer uso de la función de dividir subtítulos que incorpora el Subtitle Workshop. Se explicará con un ejemplo para ser más claro. Lo primero (y principal) es que habrá que determinar por dónde debe producirse el corte. Para ello nada más fácil que ver cuál es la última línea hablada en el primer vídeo o la primera del segundo vídeo, y luego se busca esa línea en el subtítulo. Por ejemplo, vamos a suponer que lo último que nos encontramos en el primer vídeo es el texto "sino mantenerse humano" y lo primero que encontramos del segundo vídeo es "Lo que cuenta...". Si buscamos en el subtítulo, encontramos esto: 568||00:59:52,454||00:59:54,945||Lo importante no es mantenerse vivo, 569||00:59:55,591||00:59:57,889||sino mantenerse humano. 570||01:00:01,063||01:00:02,530||Lo que cuenta... 571||01:00:02,898||01:00:05,025||es no traicionarnos el uno al otro. Por tanto hemos de dividir justo entre la línea 569 y la 570. Ahora en el menú Herramientas -> Dividir subtítulo (Ctrl + T) configuramos el corte. Normalmente haremos uso de la modalidad Simple. Puedes meter el momento del corte como quieras: introduciendo el número de la línea (Ítem número), con el tiempo de corte (Tiempo dado), con el frame de corte (Cuadro dado) o con ayuda del primero trozo de vídeo (Al final de un vídeo). Por ejemplo elegimos la primera, y la línea es por tanto la 569, es decir, la que está justo antes del corte. El primer trozo tendrá las líneas 1 a 569 del subtítulo original, y el segundo trozo las líneas 570 hasta el final. Asimismo podemos poner nombres a los trozos que van a salir, elegir un directorio para guardarlos, e incluso poner el formato de salida. Otra buena opción para poner el corte es mirar la duración del primer trozo de vídeo y ponerla en Tiempo dado. La opción Recalcular valores de tiempo lo que hace es recalcular los tiempos del segundo trozo. Simplemente mira cuándo acaba el último subtítulo del primer trozo, y se lo resta a los tiempos del segundo trozo. Por tanto, viene bien marcarla. Sin embargo, esa forma de recalcular los valores de tiempo no es del todo exacta, pues el final del primer vídeo no tiene por qué coincidir con el final del último subtítulo. Por ello, es muy probable que tengamos que sincronizar el segundo de los trozos. Simplemente se trata de añadir una demora negativa a todas las líneas, por tanto lo hacemos desde Edición -> Tiempos -> Aplicar demora... (Ctrl + D) como se dijo anteriormente. Unir subtítulos. Para unir dos o más subtítulos, en el menú Herramientas -> Unir subtítulos (Ctrl + J) cargaremos los dos o más trozos en el orden deseado usando la opción Añadir, elegiremos el formato de destino en Formato de salida y marcaremos Recalcular valores de tiempo. Si disponemos de los trozos de la película, conviene cargarlos en Setear fragmento de película, aunque lo normal es que no los tengamos. Al unir los subtítulos, es habitual que se desincronice la segunda parte de los mismos, por tanto tendremos que añadir un retraso de tiempo para sincronizarlos. Este retraso sólo se añadirá a todas las líneas del nuevo subtítulo que estaban en el segundo de los trozos. Una buena forma de unir dos subtítulos es la siguiente. Consiste en sincronizar cada parte por separado, ajustándola en el trozo de película a la que corresponde. Es evidente que la segunda parte del subtítulo empezará a actuar muy tarde, por tanto tendrá unos tiempos grandes. Una vez sincronizado cada subtítulo por separado, hacemos lo anterior, pero desmarcando la casilla Recalcular valores de tiempo. El resultado será una unión perfecta. Modificar el estilo del subtítulo. Lo haremos desde el menú Configuración -> Configuración de salida... (Shift + Alt + L). Se va a explicar para SubStation Alpha (SSA) que es el formato que admite más cosas, además de ser el que usa el filtro Subtitler de VirtualDubMod que usamos en otras guías de MundoDivX. Formatos como el SRT no admiten ningún tipo de estilo. Seleccionas, por tanto, el formato SubStation Alpha. En la parte Cosmeticos en Título pones el nombre de la película y en Guión si quieres pon tu firma. Luego en Estilo del borde puedes usar lo que quieras y, en los colores elegiremos como colores primario/secundario/terciario el color de la letra, y en sombra el color del borde (que luego también será el color de la sombra si está activada). Obviamente, en la parte Aplicar fuente seleccionamos un estilo de letra para el subtítulo. Después en Otros configuras los márgenes y demás del subtítulo. Si el subtítulo va a ir abajo, lo normal, entonces en Alineamiento lo pones SubTitle y centrado. Para subtítulos que vayan a ir arriba, ponlo en TopTitle. Los márgenes los configuras como quieras, los laterales puedes dejar el valor 30 que ya viene, pero el vertical asegúrate de ponerlo como mínimo de 25 píxeles (a veces incluso algo más), para que luego no se corten los subtítulos al verlos en la TV debido al overscan de la misma. En Contorno y Sombra pones el valor de esos parámetros (más altos cuanto mayor lo quieras); lo normal es usar la letra de un color y luego rodearla de un borde de otro color, para ello pon 1 en ambos lados; si vas a usar la opción de sombras, pon 4 en ambos (aun así no suele usarse la opción de sombra). Finalmente, en Codificación pon ANSI (nota que tiene soporte para alfabetos con caracteres especiales, como chino, ruso, etc. Puedes obtener más inforación en el archivo charsets.txt que hay en la carpeta "lang" de Subtitle Workshop). Pues ya tenemos configurado el estilo. Si vas a pegar subtítulos al vídeo usando VirtualDubMod y luego no te gusta cómo queda, volverías a editar el subtítulo como ahora mismo. Sobre todo atención con los márgenes verticales, si en el VirtualDubMod no nos salen los subtítulos en la previa suele ser por un pequeño bug de Subtitle Workshop, que pone los márgenes verticales muy grandes y hace que los subtítulos se salgan de la película. Esto sólo sucede si nunca se ha abierto la ventana de configuración el estilo de los subtítulos. Se soluciona fácilmente, basta abrirla y cambiar los márgenes verticales. Corrección de errores Subtitle Workshop dispone de una buena herramienta de corrección de errores de los subtítulos. Para acceder a ella, ve a Herramientas -> Información y errores -> Información y errores (Ctrl + I). Haz clic en Chequear! para buscar los errores, y luego en Corregir errores! para repararlos. Puedes incluso configurar el análisis de errores haciendo clic en Configuración. Espero les sirva a todos!! atte painknot
-
ya cumpa no me habia dado cuenta!!! la subo al tiro!! disculpen atte painknot Ahora si compadre!! ahora si enjoy
-
Espero les guste!! enjoy! Título Original: The Break - Up Dirección: Peyton Reed Elenco: Jennifer Aniston Vince Vaughn Judy Davis Vincent D´Onofrio Ann Margret Jon Favreau Origen: USA Año: 2006 Género: Comedia Sinopsis: Gary Grobowski (Vince Vaughn) y Brooke Meyers (Jennifer Aniston) parecen ser una pareja enamorada desde que se conocen en un juego de béisbol. Sin embargo, se dan cuenta de qué tan incompatibles son aunque un poco tarde, ya viviendo juntos. De gustos refinados, ella labora en una galería de arte, mientras que él es un insensible guía de turistas de plano mediocre. El pelmazo en cuestión lleva las cosas a un límite poco tolerable, así que harta de todo ella le pone fin a la relación, pero –y aquí el quid de esta comedia– ninguno de los dos siquiera piensa en dejarle la vivienda al otro, teniendo que convivir en el mismo domicilio pero con el pequeño gran detalle de hacerse la vida imposible mutuamente. Es aquí cuando entran en acción los conocidos de ambos con sus malos consejos, los cuales le ponen pimienta a la trama. Nueva entrega de comedia a cargo de la "cenicienta" actual del género: la bella Aniston, sin duda no deja escapar ninguna propuesta, ya que sin duda es su momento en la pantalla. TRAILER VIVIENDO CON MI EX [hide] Descarga: Descargar part 1 Descargar part 2 Descargar part 3 Descargar part 4 Descargar part 5 Descargar part 6 Descargar part 7 Descargar part 8 [/hide] Capturas: [hide] Con este programa instalado en sus PCs podran ver los subtitulos VobSub La Pass: www.chile(Palabra Censurada).org Hasta pronto!!! Y agradezcan... saludos [/hide] COMO VEO QUE TODOS PREGUNTAN EN QUE IDIOMA ESTA Y SI ESTA CON LOS SUBTITULOS!!! IDIOMA: INLGES SON SUBT. EN ESPAÑOL INTEGRADOS!!
-
YA QUE EL VERANO NO ES SOLO PARA TOMAR Y WEAR... HAY QUE DARSE UN TIEMPO PARA CULTIVARSE!! Y QUE MEJOR QUE LEYENDO UN LIBRO!!! OJALA LES SIRVA EN ALGO!! Friedrich Nietzsche Friedrich Wilhem Nietzsche (15 de octubre de 1844 – 25 de agosto de 1900), fue un filólogo y filósofo alemán del siglo XIX. Realizó una crítica exhaustiva de la cultura, religión y filosofía occidental mediante el análisis de las actitudes de los sistemas de moralidad (positivas y negativas) hacia la vida. La característica definitoria de Nietzsche no es tanto los temas que trataba sino el estilo y la sutileza con la que los trataba. Aunque fue discutido durante su vida de trabajo, la cual acabó con un colapso mental a los 44 años, Nietzsche recibió amplio reconocimiento durante la segunda mitad del siglo XX como una figura significativa en la filosofía moderna. Su influencia fue particularmente notoria en él a través de varios filósofos existencialistas, fenomenológicos, post-estructuralistas, y postmodernos. Es considerado uno de los tres «Maestros de la sospecha» (según la conocida expresión de Paul Ricoeur), junto a Karl Marx y Sigmund Freud. para mas informacion click aka fuente: Wikipedia. ARTICULOS (Contenido): [hide]Mi vida Fatum e Historia Cartas Mujer Griega El Drama Musical Griego Socrates y la Tragedia Crepusculo de los Idolos Estado Griego La Vision Dionisiaca del Mundo Musica y Palabra Sobre La musica y La Palabra La Genealogia de la Moral Homero y La Filosofia Clasica Sobre el Porvenir de la Educacion Ideas Fuertes El Anticristo Ecce Homo Asi Hablo Zarastrusta Como se Filosofa a Martillazos Nacimiento de la Tragedia Las Alla del Bien y el mal Descagra todos los libros: Descargar todo La Pass: www.chile(Palabra Censurada).org [/hide] OJALA LES SIRVA PARA ENTRETENERSE EN EL VERANO!! ADIOS!!
-
buena la historia!!!! no cachaba!!