
lolaza
Novato-
Posts
5 -
Joined
-
Last visited
Everything posted by lolaza
-
a 720p y con un peso entre 50-90 MB es imposible que sea "full buen formato y calidad" u.u
-
xD si se notó mala onda el comentario disculpas! no fue con esa intención... mi comentario por la traducción fue por lo último, antes no sabía cuál era el script en inglés, así que no tenía por dónde alegar (y la verdad, es que cuando traduzco se me pasan unos horrores.... ufff!!! que ni te cuento xD), pero cuando llegué a la última frase, que era el título para el capítulo anterior me pareció super raro el cómo estaba traducido, porque primera vez que veía que "from" lo tradujeran como "de entre". ahora, los errores de ortografía o de adaptación que iba resaltando antes, no es error del traductor (que como dije, muchas veces se pasa xD), sino que se debe a la falta de un corrector, y por eso mi primer consejo fue ese, porque por experiencia propia,es casi imposible que uno mismo se de cuenta de sus errores a no ser que otra persona te los muestre, lo mismo con la adaptación, porque por un lado intentas pensar como gringo, después como latino y todos esos cambios de POV hacen que termines haciendo a veces unas frases que no tienen ni pies ni cabeza, pero que uno que traduce "la entiende", porque esa frase la "entendió" antes de escribirla (no sé si me expliqué bien xD). Ahora con respecto al encode, como comentaste el MEGUI, les recomiendo que aprendan a encodear por línea de comandos, porque tiene las siguientes ventajas: -ocupa menos RAM (más rápido) -utilizas la configuración de x264 que uno necesita, y no la que viene predeterminada con el MEGUI. Como dije, no sé si era RAW o encodeo, xq no conozco los detalles de ambos puntos xD pero si me dices que es RAW, entonces te pregunto algo más: -Usan RAW prefiltrada o ts? -> Mi consejo, es que ocupen ts, lamentablemente pesan considerablemente más, pero van a conseguir la fuente más limpia (descartando líos de transmisión inherente a las televisoras), por lo que sólo usaran filtros para corregir esos errores, en vez de utilizar filtros para corregir los errores del que la prefiltro (que más de una vez cometen horrores en vez de errores :S). La crítica de los pixeles, muy poca gente podrá decírtela, y no lo digo por sentirme superior ni nada por el estilo, sino porque el aprender a detectar esos problemas demora mucho adquirirlo... No soy la autoridad máxima, que hay muchísimos que me dan mil patadas en la raja en cuanto a este tema y son capaces de ver detalles que yo ni siquiera imagino que existen xD Pero sí puedo ver un poco más que el usuario promedio. Alargándome en el tema, pero es que me emocioné xD Cualquier tema de pixeles y ver si el bitrate usado te está rindiendo lo suficiente lo puedes detectar mejor en las escenas en movimiento, sobre todo si estas son oscuras. Las escenas con poca acción y mucha luz por lo general no muestran muchas fallas, y por ende, no son un buen parámetro para decidir. Ahora, si de plano no quieren el CRF, hay un encodeo a dos pasadas que logra un efecto parecido y es posible calcular el tamaño final, pero ahora mismo no recuerdo cuál es... :S (básicamente tiene de diferencia la doble pasada por lo que un encode se hace bastante largo). El plus de esto, es que le dices al programa: "pone los bitrate según se necesite y asegúrame una calidad pareja para todo el capítulo", así obtienes: -CFR: le indicas el nivel de calidad del video, y por ende, el programa ocupa la cantidad de bitrate que estime necesario para conseguirlo (x eso es indeterminado el peso final). -doble pasada: le das un tamaño final, y el programa reparte ese tamaño para lograr una calidad pareja en el video. Si ocupas un encode normal sólo consigues: imágenes sin acción y con luz muuuuy claras (y mucho bitrate extra que no sirve y sólo ocupa espacio). Imágenes oscuras y con mucha acción con mucho pixel (porque les falta bitrate). La próxima semana les veo los otros cap, xq ahora entro a claustro de estudio para pasar un ramo en que me fuí a examen T.T y me chicotea la responsabilidad con los liche~~rs para sacarles un cap de FMA (2009) xD Aprovechando que somos fansub chileno, los invito a conocerme :D jonathon subió mi versión de FMA a este foro ^^ Esop... saludos!!! de nuevo me disculpo si sonó denso o mala mi comentario... Pero vamos!! Somos compatriotas y hay que apoyar y tirar pa'rriba lo Made in Chilito ^^
-
[MU]Shiki [New-->02/?][SyZyGy][Quizás el mejor de esta temp
lolaza replied to jonathon's topic in Calidad Rip
El fansub es bastante bueno, tiene miembros de la mayoría de los buenos fansub que hay hoy en día... -
mish! un fansub chileno, bajando para tasarlos y darles mi opinión... saludos! EDIT Luego de visto el capítulo 1, les escribo las faltas que a primera vista encontré. Opening/Ending Falta puntuación para el final de cada frase. La traducción está literal, sin adaptación e incoherente en muchas partes, un ejemplo. -emociones fracturadas?, todavía no lo sé {luego de todo cierre de exclamación o interrogación se escribe con mayúscula, la coma no debería ir ahí (comienzo de una oración con coma u.u), ¿y no sería mejor poner emociones fragmentadas, emociones rotas, o algo por el estilo? Y falta el punto final.} 00:07 - Estaba despierto la noche antes de que todo llegará a su fin... {llegara} 01:24 - Necesitamos golpear sus cabezas para deternerlos {falta punto final} 04:06 - ¡Eres de las mejores estudiantes! {se lee mejor "¡Eres una de las mejores estudiantes!" o "¡Eres la mejor estudiante!" dependiento de la traducción} 05:03 - Especialmente los que se niegan a si mismos . {sí} 05:06 - Eres completamente un idiota, pero al menos sabes que lo eres. {"Eres un completo idiota" o "Eres completamente idiota"} 05:11 - Así que si te idgo que eres un idiota, quizás seas menos idiota, idiota. {digo, y mucho uso de la palabra "idiota"} 05:19 - ¿Cual es el problema? Sólo porque te abandonó tu mejor amiga. {Cuál} 05:22 - Eso es tan idiota {Dicen claramente "baka", por lo sólo le dice "Idiota"... Cuidado con inventar las traducciones u.u} 05:29 - Realmente me sentí de esa manera una vez, pero no te diste cuenta de verdad, así que... {no te diste cuenta de LA verdad} 06:11 - ¡Espere, profesor Tejima! La violencia excesita está prohi... {excesiva} 06:38 - ¡¿A partir de este tipo de herida?! {¡¿Por este tipo de herida?! o ¡¿Por esta herida?!} 07:08 - ¡Komuro! ¿No estás satisfecho con saltarte la clase? {¿No te parece suficiente saltarte la clases} 07:43 - Los profesores del staff fueron a comprobar y algo ocurrió. {¿Porfesores del staff? ¿No será "parte del cuerpo docente", "la directiva", "[inserte acá algo más lógico]"?} 07:46 - Y ahora esos profesores de staff se están matando unos a otros. {Y ahora esos profesores del staff se están matando entre ellos.} 07:53 - Si lo que me dices es cierto, ¿necesitamos armas, no? {necesitaremos armas, ¿no?} 08:00 - Tengo un cinturón negro en karate. Sé que no lo parece... {Soy cinturón negro en karate, aunque no lo parezca...} 08:30 - Los servicios de llamadas están experimentando actualmente un volumen de llamadas extremadamente alta. {Actualmente los servicios de emergencia están recibiendo un gran número de llamadas.} 08:45 - ¡Todos los estudiantes debe evacuar según las instrucciones de sus profesores! {deben y adaptación de la oración.} 08:58 - ¡Oh no! {dice "masaka!" no que se traduce mejor como "¡no puede ser!", "¡imposible!", "[exclamación de turno]"} 09:59 - ¿No ibamos a irnos? {íbamos} 10:30 - ¡Qué... ¡No! ¡Aléjate! {Ese qué está demás (no se escucha), y además le falta el signo de exclamación de cierre} 10:32 - ¡Apuñalalo, Rei! {apuñálalo} 11:12 - ¡No puede ser! Le apunalé el corazón, ¿por qué todavía se mueve? {Dice "sona! bla bla bla", lo que queda mejor con un "¡Imposible! Le apuñalé el corazón, ¿por qué se mueve todavía?"} 11:30 - ¿Cómo demo... ¿Cómo? ¡¿Cómo es tan fuerte?! {¿Cómo demo-? o ¿Cómo demo...?} 11:48 - ¡Está muerto, y aún sigue moviéndose! {la coma está de más.} 11:52 - ¿Qué? {está gritando de dolor... es un "¡AH!" u.u} 12:02 - Se un hombre. Hace algo... {"Sé un hombre y haz algo..."} 12:03 - ¡Hace algo! {haz} 12:23 - Él sólo le arrancó un pedazo de carne. No es gran cosa. {Sólo me arrancó un pedazo de carne, no es nada.} 12:32 - No podemos darnos el lujo de hacer frente a un montón de ellos. {No podemos enfrentarnos a unmontón de ellos.} 13:19 - ¿La milicia americana? ¡No, no es eso! ¡Esas son las Fuerzas de Autodefensa! {"¿El ejército americano? ¡No! ¡Son las Fuerzas de Autodefensa!" - en ningún lado dice el "no es eso" u.u} 13:26 - ¡Ayúdenme! {¡Ayúdennos!} 13:30 - No hay manera de que las Fuerzas de Autodefensa volarán hasta aquí sin ninguna razón. {volaran; y la frase se lee mal} 13:30 - Ni siquiera están haciendo nada al respecto. {Ni siquieran están haciendo algo al respecto.} 14:22 - ¡Aquí también está! {están} 14:40 - Se supone que hoy debo regañar a los nuevo miembros. {en vez de miembros, es alumnos u.u} 14:53 - blablabla o un videojuego. {doble espacio antes de la palabra videojuego.} 15:10 - No sé por qué, pero golpeando sus cabezas es la única forma de acabar con ellos. {golpear} 15:12 - Entonces, ¿que debemos hacer? {qué} 15:52 - Si podemos averiguar lo que está detrás de esto, podemos encontrar una solución. {segundo "podemos" es un "podremos"} 16:05 - Si no inciamos un incendio mientras podemos, en la noche sus movimientos nos--- {fogata en vez de incencio, y falta de continuidad para las palabras cortadas, acá hay "---", en los otros era "..."} 16:42 - Sólo fue una pequeña mordida, por qué llego a ponerse mal.. {blabla, ¿por qué llegó a blablabla?} 16:48 - Una vez que eres mordiddo, estás acabado. {mordido} 17:02 - ¿Takashi.. me ayudas? {Takashi, ¿me ayudas?} 17:06 - ¿Ayudarte con que? {qué} 17:32 - ¡No--- No! {¡No! ¡No! o ¡No, No! o ¡No...! ¡No!} 17:59 - ¡Hisashi! ¡Sigue adelante! {¡Hisahi! ¡Resiste!} 18:02 - ¡No... No! {idem que una anterior} 19:27 - De ninguna manera-- {Imposible...} 19:28 - No puede ser cierto-- ¡Es una mentira! {No puede ser... ¡Es una mentira!} 21:35 - Si no hubieses echo eso, te hubiera comido. {"hubiese hecho", pero queda mejor "Si no lo hacía, te habría comido".} 21:37 - ¡No te dije que me salvaras! {"pedí" en vez de "dije"} 21:42 - ¡No quería ver a Hisashi de está manera! {esta} 22:14 - ¿Oye, donde crres que vas? {Oye, ¿dónde blabla?} 22:20 - Bajaré las escaleras y golpearé a todos ellos. {blablabla y los golpearé a todos.} 23:32 - Continuara... {Continuará...} 23:43 - Escapando de entre los muertos {Escapando de los muertos} Mmmm... Esa es mi corrección a la rápida, algunos consejos: -Consíganse un buen encargado de corrección.. -Busquen un nuevo traductor, porque simplemente viendo lo último me quedó claro por qué había tanta frase incoherente u.u (el traductor de google no sirve para fansubear). "Escape from the DEAD" aplicando traductor de google da "Escapando de entre los muertos", cuando en realidad significa "Escapando de los muertos"... plop! -No conozco la RAW, pero viendo el video hay dos problemas: *La RAW es mala *Muy poco MB que hace que se produzca el pixelado Y sigan el consejo de jonathon, apliquen CRF... Si bien no es posible asegurar el tamaño final, SÍ puedes asegurar la calidad final... esop
-
[MU]Fullmetal Alchemist brotherhood[Ametamashi][03/64]
lolaza replied to jonathon's topic in Calidad Rip
oh!!! pero qué es esto... jajajajaja, gracias jonathon!!! Buscando cosillas extras de esta serie para los queridos liche~r me pillé con tu post... gracias por recomendar esta versión!! :D te haré un agradecimiento especial para la subida del 4 (que aprovecho de avisar estará en unos días, estoy por terminar la revisión de la traducción y de ahí se va a la etapa de corrección) :esque: Juuano, el juansú lleva menos de 1 mes funcionando, por eso todavía no es conocido, pero te puedo asegurar que funciona con la idea de trabajar el tiempo necesario con tal de obtener la mejor versión posible de esta gran serie. Si quieren, pueden darnos sus opiniones, ideas, etc en nuestro perry~blog http://ametamashi.blog.com/ PD: Hasta alcanzar los BD se sacará exclusivamente esta serie... Pero ya se está buscando material para próximos proyectos...