dany_33 Posted December 28, 2013 Report Share Posted December 28, 2013 (edited) Te reitero, el contexto también se transmite, así es en el cristianismo, por si lo sabías. Del rey arturo, no se como será la cosa... :dunno: Es que tú no tienes mas contexto del que puedes buscar en un diccionario. Pero el mensaje referente a una palabra es distinto de acuerdo a la traducción, por eso hay muchas traducciones y pueden cambiar algunas cosas, es por ello que se debe saber bien como se tradujo una versión en particular, no basado sólo en diccionarios. El mensaje es el mismo, sólo las palabras cambian. Kinaidos tambien era una palabra, y así hay muchas. Pero te insisto, la doctrina nunca cambia, el mensaje real que se predica hoy es el mismo que predicaba Pablo en las cuevas artificiales de Capadocia hace muchos años atrás. No hay salvación para homosexuales, ni para afeminados, ni los que tienen sexo antes del amtrimonio, ni los que engañan a su esposa (o), ni estafadores, ni mentirosos, etc.. Esto es el cristianismo, el que se la puede que lo lleve, el que no, despues sabrá como se las arregla. saludos. Edited December 28, 2013 by dany_33 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Davitscena Posted December 28, 2013 Report Share Posted December 28, 2013 (edited) Te reitero, el contexto también se transmite, así es en el cristianismo, por si lo sabías. Del rey arturo, no se como será la cosa... :dunno:El contexto no se transmite, se averigua y se investiga, de lo contrario, sería mucho más fácil traducir un texto o interpretar un discurso hablado en otra lengua. La leyenda del Rey Arturo es precisamente un relato oral que se transmitió de generación en generación, y cada generación le fue añadiendo nuevos detalles; originalmente era un jefe de guerra que llevó a los celtas a ganar una batalla contra los romanos (en una guerra que en realidad perdieron igual); luego pasó a ser un rey, se le añadieron algunos caballeros como Lancelot y personajes extra, etc., ahora ni siquiera se tiene certeza de su origen ni de si esta hipótesis es real. ¿Te das cuenta de cómo un mensaje o un relato puede cambiar entre generaciones? Es que tú no tienes mas contexto del que puedes buscar en un diccionario. Pero el mensaje referente a una palabra es distinto de acuerdo a la traducción, por eso hay muchas traducciones y pueden cambiar algunas cosas, es por ello que se debe saber bien como se tradujo una versión en particular, no basado sólo en diccionarios. El mensaje es el mismo, sólo las palabras cambian.No entiendo la correlación entre ambas cosas que marqué en negritas; ¿cómo puede un mensaje mantenerse inmutable si una traducción puede hasta tergiversarlo o modificarlo? Precisamente la existencia de tantas traducciones es lo que hace que no sepamos lo que significa una palabra en particular. En el caso de lenguas antiguas, los diccionarios se han elaborado precisamente analizando el contexto del discurso en cuestión, por eso no hay certeza sobre el significado de arsenokoites o de porneia. Claramente, si arsenokoites no fuese una palabra compuesta o si porneia no tuviera relación con la fornicación (supuesto), el significado cambiaría, y ahí no me vas a decir que "el mensaje es el mismo". Kinaidos tambien era una palabra, y así hay muchas. Pero te insisto, la doctrina nunca cambia, el mensaje real que se predica hoy es el mismo que predicaba Pablo en las cuevas artificiales de Capadocia hace muchos años atrás.Entonces si según tú, Pablo se refería a "afeminado" en términos de orientación sexual, ¿por qué no dijo kinaidos en vez de malakos, que significa otra cosa? ¿No es más fácil admitir que las diversas traducciones han tergiversado el mensaje? ¿Acá también me vas a decir también que la doctrina es la misma aún sabiendo que una u otra palabra se refieren a personas distintas? Edited December 28, 2013 by Davitscena Link to comment Share on other sites More sharing options...
dany_33 Posted December 28, 2013 Report Share Posted December 28, 2013 Te reitero, el contexto también se transmite, así es en el cristianismo, por si lo sabías. Del rey arturo, no se como será la cosa... :dunno:El contexto no se transmite, se averigua y se investiga, de lo contrario, sería mucho más fácil traducir un texto o interpretar un discurso hablado en otra lengua. La leyenda del Rey Arturo es precisamente un relato oral que se transmitió de generación en generación, y cada generación le fue añadiendo nuevos detalles; originalmente era un jefe de guerra que llevó a los celtas a ganar una batalla contra los romanos (en una guerra que en realidad perdieron igual); luego pasó a ser un rey, se le añadieron algunos caballeros como Lancelot y personajes extra, etc., ahora ni siquiera se tiene certeza de su origen ni de si esta hipótesis es real. ¿Te das cuenta de cómo un mensaje o un relato puede cambiar entre generaciones? Es que tú no tienes mas contexto del que puedes buscar en un diccionario. Pero el mensaje referente a una palabra es distinto de acuerdo a la traducción, por eso hay muchas traducciones y pueden cambiar algunas cosas, es por ello que se debe saber bien como se tradujo una versión en particular, no basado sólo en diccionarios. El mensaje es el mismo, sólo las palabras cambian.No entiendo la correlación entre ambas cosas que marqué en negritas; ¿cómo puede un mensaje mantenerse inmutable si una traducción puede hasta tergiversarlo o modificarlo? Precisamente la existencia de tantas traducciones es lo que hace que no sepamos lo que significa una palabra en particular. En el caso de lenguas antiguas, los diccionarios se han elaborado precisamente analizando el contexto del discurso en cuestión, por eso no hay certeza sobre el significado de arsenokoites o de porneia. Claramente, si arsenokoites no fuese una palabra compuesta o si porneia no tuviera relación con la fornicación (supuesto), el significado cambiaría, y ahí no me vas a decir que "el mensaje es el mismo". Kinaidos tambien era una palabra, y así hay muchas. Pero te insisto, la doctrina nunca cambia, el mensaje real que se predica hoy es el mismo que predicaba Pablo en las cuevas artificiales de Capadocia hace muchos años atrás.Entonces si según tú, Pablo se refería a "afeminado" en términos de orientación sexual, ¿por qué no dijo kinaidos en vez de malakos, que significa otra cosa? ¿No es más fácil admitir que las diversas traducciones han tergiversado el mensaje? ¿Acá también me vas a decir también que la doctrina es la misma aún sabiendo que una u otra palabra se refieren a personas distintas? Bueno bienvenido al cristianismo!! :D, el contexto se transmite!!, En este caso el mensaje el mensaje se mantiene inmutable (sólo a verdaderos cristianos), porque posee la característica de sagrado, no se puede cambiar, pues ni una coma ni una tilde se cambiará a la palabra de Dios (en el ámbito del contexto), pues las palabras pueden modernizarse. no hay certeza sobre el significado de arsenokoites o de porneia para los gays que quieren ser cristianos y tratan de buscar cualquier puerta de manipulacion lexica para poder cambiar la palabra de Dios. Pero los verdaderos cristianos como sabemos perfectamente las droctrinas antiguas, no guiadas por diccionarios contemporaneos, sí en el mensaje real transmitido en las Iglesias desde su creación (Pentecostés) sabemos perfectamente que no se echará varón con varón como con mujer (homosexuales), y que lo afeminados no entraran al reino de los cielos, ni tampoco los fornicarios. ¿por qué no dijo kinaidos en vez de malakos, que significa otra cosa? Pablo uso la palabra malakos (hombre suave) para referirse a afeminados ;), eso es lo que dice la doctrina cristiana, y es una palabra que está bien usada. El hombre de color es un carbonero: Un hombre pintado que saca carbón Un hombre tipo Will Smith que siembra discordia :happy: ¿Porque dijo hombre de color en vez de negro?¿Porque dijo carbonero en vez de cizañero? ¿Te das cuenta porque se debe legar el contexto y no solo guiarse por un diccionario? Por eso doy gracias a Dios de que los verdaderos estatutos del cristianismo se han legado correctamente, pero no en todas las Iglesias, está claro. Al menos conozco muy bien la mía para decir esto, y se en qué interpretaciones se ha basado a lo largo de los años. En interpretaciones no lexicologicas, sino en el traspaso real de la doctrina. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Davitscena Posted December 28, 2013 Report Share Posted December 28, 2013 (edited) Bueno bienvenido al cristianismo!! :D, el contexto se transmite!!, En este caso el mensaje el mensaje se mantiene inmutable (sólo a verdaderos cristianos), porque posee la característica de sagrado, no se puede cambiar, pues ni una coma ni una tilde se cambiará a la palabra de Dios (en el ámbito del contexto), pues las palabras pueden modernizarse.Déjame ver si entendí: entonces tu argumento es una falacia de autoridad. (Es interesante que afirmes que "ni una tilde ni una coma cambiarán en la palabra de Dios", cuando al traducir un texto, es necesario cambiar hasta los puntos aparte para que un texto tenga sentido y si todas las traducciones bíblicas fueran literales, ni te cuento el barbarismo lingüístico que todavía se mamarían ustedes los cristianos) no hay certeza sobre el significado de arsenokoites porneia para los gays que quieren ser cristianos y tratan de buscar cualquier puerta de manipulacion lexica para poder cambiar la palabra de Dios. Pero los verdaderos cristianos como sabemos perfectamente las droctrinas antiguas, no guiadas por diccionarios contemporaneos, sí en el mensaje real transmitido en las Iglesias desde su creación (Pentecostés) sabemos perfectamente que no se echará varón con varón como con mujer (homosexuales), y que lo afeminados no entraran al reino de los cielos, ni tampoco los fornicarios.Dany, si vas a acusar a los homosexuales de "manipulación léxica", el argumento de autoridad no te sirve. Tampoco sirve de nada que te eches al bolsillo los diccionarios, porque precisamente analizan los términos según el contexto; así que te reitero mi pregunta ¿hablas griego, hebreo, koiné o arameo como para decir tamaño disparate de que "el mensaje no cambia"? Las tres palabras que analizamos en este debate aparecen solamente en listas sin contexto. Los traductores de la Biblia llegaron a la conclusión apresurada de que era una palabra compuesta sin analizarla más porque no tenían cómo. Te lo explico con manzanas: Arsen = hombre adulto Koites = cama Conclusión de los cristianos: Arsenokoites = hombres que se acuestan con hombres. Tiene sentido a primera vista, porque seguiría la línea semántica de otros términos similares como: Doulokoites: quienes se acuestan con esclavosDeuteronkoites: quien se acuesta con otra persona, pero en camas separadaspoulokoites: quienes se acuestan con muchas personas (promiscuos)homokoites: quien se acuesta con otra persona en la misma camaEtc. Pero hay tres problemas con este argumento: 1. Una palabra, aunque parezca compuesta, no necesariamente lo es (understand, chairman, etc.) 2. Ya existía en aquel entonces una palabra designada para referirse a hombres que se acuestan con hombres, y es androkoites. (andro- es el prefijo griego comúnmente utilizado para formar palabras compuestas asociadas al género masculino, no arsen, que en realidad es un sustantivo)3. Como koites significa simplemente "cama", si fuese una palabra compuesta, perfectamente podría traducirse como "hombre que duerme" u "hombre acostado en una cama". ¿Qué significa en realidad entonces esta palabra? ¿a qué se refería Pablo? No lo sabemos; pero como el contexto aparentemente habla sobre conductas de personas, puede estarse refiriendo a la prostitución sagrada (según Filón de Alejandría, que vivió en la misma época de Pablo). ¿por qué no dijo kinaidos en vez de malakos, que significa otra cosa? Pablo uso la palabra malakos (hombre suave) para referirse a afeminados ;), eso es lo que dice la doctrina cristiana, y es una palabra que está bien usada.No respondiste a mi pregunta: ¿dijo "afeminado" en términos de orientación sexual o de cobardía (no son lo mismo)? Porque malakos se refiere a ello en términos de cobardía. El hombre de color es un carbonero: Un hombre pintado que saca carbón Un hombre tipo Will Smith que siembra discordia :happy: ¿Porque dijo hombre de color en vez de negro?¿Porque dijo carbonero en vez de cizañero? ¿Te das cuenta porque se debe legar el contexto y no solo guiarse por un diccionario?El ejemplo que usas favorece más mi argumento que el tuyo, porque utilizas la palabra carbonero, que en español es un homónimo con varias acepciones distintas y utilizas precisamente una frase completamente sacada de contexto que puede interpretarse de varias maneras totalmente distintas. Si analizamos el uso de Malakos en el contexto bíblico, puede interpretarse tanto en el sentido de orientación sexual como de cobardía, porque la palabra no aparece en oraciones, sino en listas sin contexto. Sin embargo, como ya existe una palabra para referirse a "afeminado" como orientación sexual y esta no es la palabra usada por Pablo, todo apunta a que se refería a hombres cobardes. Ahora en vez de usar ejemplos fuera de la Biblia, te invito a analizar el contexto bíblico y a demostrarme que Pablo se refería a "afeminado" en términos de orientación sexual y que malakos significa "afeminado" en términos de orientación sexual. Sin falacias de autoridad, por favor. Adelante, ve y analiza el contexto en su lengua original. Edited December 28, 2013 by Davitscena Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ainchtain Posted December 28, 2013 Report Share Posted December 28, 2013 (edited) ppfft... el contexto se puede perder incluso en una sola traducción de un libro reciente por meros motivos culturales... y no se va a perder en un texto del año del ñafle y que ha pasado como por 3 lenguas muertas :tonto: Edited December 28, 2013 by Ainchtain Link to comment Share on other sites More sharing options...
dany_33 Posted December 28, 2013 Report Share Posted December 28, 2013 No es falacia de autoridad, solo te estoy explicando como funcionan las interpretaciones cristianas. Nop, no hablo esos idiomas, tampoco los neceisto hablar para poder explicarte :dunno: Nop, los traductores de Biblia las analizaron de acuerdo al contexto de la época :D ¿A que se refería Pablo? Los cristianos lo sabemos perfectamente ;) ¿Afeminado de cobardía? Los cobardes son afeminados? Los afeminados son cobardes? Malakos: Hombre suave, osea, AFEMINADO, de acuerdo al contexto biblico que desconoces. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Davitscena Posted December 28, 2013 Report Share Posted December 28, 2013 (edited) No es falacia de autoridad, solo te estoy explicando como funcionan las interpretaciones cristianas. Nop, no hablo esos idiomas, tampoco los neceisto hablar para poder explicarte :dunno: Nop, los traductores de Biblia las analizaron de acuerdo al contexto de la época :D ¿A que se refería Pablo? Los cristianos lo sabemos perfectamente ;) ¿Afeminado de cobardía? Los cobardes son afeminados? Los afeminados son cobardes? Malakos: Hombre suave, osea, AFEMINADO, de acuerdo al contexto biblico que desconoces. Por favor, dany. No me di la paja de explicar con manzanas y punto por punto la etimología de cada término para que me respondieras en unas pocas oraciones. Si dices conocer el contexto, analízalo y explícame. Demuéstrame, de paso y de la misma forma, por qué mi análisis está incorrecto sin desautorizar gratuitamente los diccionarios. En cuanto a lo de afeminados, en la época se distinguía entre "afeminado" de cobarde y de "orientación sexual", y la cobardía era un concepto asociado a las mujeres. Por eso hay dos palabras distintas para ello. Lo que hiciste fue sacar el término de contexto y analizarlo de acuerdo al concepto moderno de afeminado, precisamente lo contrario a lo que predicas sobre el análisis del contexto. Edited December 28, 2013 by Davitscena Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ainchtain Posted December 28, 2013 Report Share Posted December 28, 2013 (edited) No es falacia de autoridad, solo te estoy explicando como funcionan las interpretaciones cristianas. Nop, no hablo esos idiomas, tampoco los neceisto hablar para poder explicarte :dunno: Nop, los traductores de Biblia las analizaron de acuerdo al contexto de la época :D ¿A que se refería Pablo? Los cristianos lo sabemos perfectamente ;) ¿Afeminado de cobardía? Los cobardes son afeminados? Los afeminados son cobardes? Malakos: Hombre suave, osea, AFEMINADO, de acuerdo al contexto biblico que desconoces. Pero si hasta en nuestro idioma se da esa sutileza del lenguaje pos wn :tonto: Cuando a un tipo le dicen "eri entero marica qliao!", de acuerdo al contexto, le pueden estar diciendo con todo el desprecio del mundo que se le da vuelta el paragüas (es decir, es homosexual) o que es bien gallina pa sus weás (es decir, cobarde). Edited December 28, 2013 by Ainchtain Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kismet Posted December 28, 2013 Report Share Posted December 28, 2013 con permiso ¿A que se refería Pablo? Los cristianos lo sabemos perfectamente ;) Error, hasta el día de hoy entre los cristianos hay controversias en relación a lo que Pablo decía y escribía. Eso incluso se ve en las distintas corrientes cristianas, si no, preguntale a un pentecostal, un bautista y un aliancista y tendrás 3 respuestas distintas Link to comment Share on other sites More sharing options...
dany_33 Posted December 28, 2013 Report Share Posted December 28, 2013 No es falacia de autoridad, solo te estoy explicando como funcionan las interpretaciones cristianas. Nop, no hablo esos idiomas, tampoco los neceisto hablar para poder explicarte :dunno: Nop, los traductores de Biblia las analizaron de acuerdo al contexto de la época :D ¿A que se refería Pablo? Los cristianos lo sabemos perfectamente ;) ¿Afeminado de cobardía? Los cobardes son afeminados? Los afeminados son cobardes? Malakos: Hombre suave, osea, AFEMINADO, de acuerdo al contexto biblico que desconoces. Por favor, dany. No me di la paja de explicar con manzanas y punto por punto la etimología de cada término para que me respondieras en unas pocas oraciones. Si dices conocer el contexto, analízalo y explícame. Demuéstrame, de paso y de la misma forma, por qué mi análisis está incorrecto sin desautorizar gratuitamente los diccionarios. En cuanto a lo de afeminados, en la época se distinguía entre "afeminado" de cobarde y de "orientación sexual", y la cobardía era un concepto asociado a las mujeres. Por eso hay dos palabras distintas para ello. Lo que hiciste fue sacar el término de contexto y analizarlo de acuerdo al concepto moderno de afeminado, precisamente lo contrario a lo que predicas sobre el análisis del contexto. Desde un prinicpio de lo he explicado con manzanas compita. Te lo vuelvo a reiterar: La interpretación que tenemos los cristianos para los homosexuales, afeminados, fornicación y demases..) ha sido basada en el traspaso de la doctrina por nosotros mismos los cristianos, las cuales han sido expresadas en la escritura (Biblia), ¿basada en que interpretación? En la cristiana, la que ha sido divulgada en todos estos años. Desde el momento dicho (AC, DC) hasta el día de hoy. Por eso sabemos perfectamente a qué se refiere con cada mensaje. Kismet, adelante, pase: Pues hay que ver quien tiene la doctrina mas antigua...Los mas cercanos a los apostoles. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now