Jump to content

Jesús no es Dios!


MARCELO_M

Recommended Posts

  • Replies 521
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

lo mas ridículo es que tomes la biblia como un libro literal

 

EL UNICO porfa define me secta...

 

No estoy con ánimo de hacerle la pega a nadie, aplique Google, Wikipedia o uno de los chorrocientos Diccionarios , que aparecen en la red.-

 

:pokey::boxing:

Edited by El Único
Link to comment
Share on other sites

Tengo una duda hace tiempo y esto se basa en porqué hay gente que mezcla las cosas con un y otro argumento y terminan realizando una conjetura lejos de los hechos... Uno de ellos es que en la Biblia, se habla de Jesús de diversas maneras, sus apóstoles le llaman Mesías, el se refiere a Sí mismo como el Hijo del Hombre, a veces de Dios, pero salvo lo que ocurre con Pablo en Adelante, en ninguna parte se le confiere el "grado de Dios", entónces porqué tanto predicador dice y asevera eso?

 

Saludos

 

 

Eso a que te refieres es la doctrina de la Trinidad y de acuerdo al Credo Atanasiano existen tres divinas Personas que son el Padre, el Hijo y el Espiritu Santo, y se dice que cada una es eterna, cada una es todopoderosa, ninguna es mayor ni menor que la otra, y cada una es Dios, y que, no obstante, juntas son un solo Dios.

 

Otras declaraciones dan enfasis a que estas tres Personas no son seres o individuos separados y distintos, si no que son tres manifestaciones en que existe la esencia divina.

 

¿Que dice la Biblia?

 

Bueno, aunque se sabe a ciencia cierta de que ni la palabra Trinidad ni menos una declaración de este dogma se encuentran en la Biblia, ¿sera posible encontrar al menos conceptos de esta enseñanza?

 

Veamos:

 

El Espiritu Santo. Existen textos biblicos donde se hace referencia al espiritu santo y aparentemente indican personalidad. Pero...

 

Por ejemplo hay textos donde se dice que el espiritu santo es un ayudante o en griego pa ra'kle tos traducido como Consolador (Sagrada Biblia) o Abogado (Nueba Biblia Española y Sagrada Biblia):

 

Juan cap. 14 vers. 16 : y yo pediré al Padre, y él les dará otro ayudante que esté con ustedes para siempre, el espíritu de la verdad, que el mundo no puede recibir, porque ni lo contempla ni lo conoce. Ustedes lo conocen, porque permanece con ustedes y está en ustedes.

Juan cap. 14 vers. 26 : Mas el ayudante, el espíritu santo, que el Padre enviará en mi nombre, ese les enseñará todas las cosas y les hará recordar todas las cosas que les he dicho.

(otros textos Juan 15:26 y Juan 16:13)

 

Y hay otros textos biblicos donde dice que ciertas personas fueron llenas de espiritu santo, que algunas fueron bautizadas con él o ungidas con él:

 

Lucas cap. 1 vers. 41 : Pues bien, al oír Elisabet el saludo de María, la criatura saltó en su matriz; y Elisabet se llenó de espíritu santo.

Mateo cap. 3 vers. 11 : Yo, por mi parte, los bautizo con agua a causa de su arrepentimiento; pero el que viene después de mí es más fuerte que yo, y no soy digno de quitarle las sandalias. Ese los bautizará con espíritu santo y con fuego.

(otro texto Hechos 10:38)

 

Esta claro que estos textos analizados no hacen referencia a una persona o ser.

 

¿Cual es la conclución mas razonable?

 

Que primeros textos citados aqui emplean lenguaje figurado para personificar al espiritu santo de Dios, su fuerza activa, de la misma forma como la Biblia tambien personifica la sabiduría, el pecado, la muerte, el agua y la sangre

 

Solo haciendo un analisis del espiritu santo de Dios sin necesidad de tocar a Jesus ni a Jehová Dios (Yaveh, JHWH) se puede desmembrar el concepto de trinidad. Ya no son 3 en 1. ¿A que conclución se llegara si se analizara a Jesus y a Dios? De seguro podria seguir, pero el tema en si ya es bastante extenso.

 

Otro dato, la Biblia nos dice que el nombre personal del Padre es Jehova (Yaveh, JHWH). Ademas, nos dice que el Hijo es Jesucristo. Pero en ningun lugar de la Biblia se aplica un nombre personal al espiritu santo.

 

Mas datos. En Hechos cap. 7 vers. 55 y 56 dice que a Esteban se le dio una visión del cielo en la que vio a Jesus de pie a la diestra de Dios. Pero no menciona que viera al espiritu santo. (Se puede comparar este hecho con el registrado en Revelación o Apocalipsis cap. 7 vers. 10 y cap. 22 vers. 1 y 3)

 

Y un ultimo dato al respecto es lo que indica la Nueva Enciclopedia Catolica: La mayor parte de los textos del Nuevo testamento revelan que el espiritu de Dios es algo, no alguien; esto se ve especialmente en el paralelismo entre el espiritu y el poder de Dios (1967, tomo 13, pág. 575). Ademas agrega: Los apologistas (escritores griegos del siglo II) hablaron con demasiado titubeo respecto al espiritu; con cierta medida de expectación, acaso se podria decir de manera demasiado impersonal (Tomo 14, pág. 296).

 

(Proxiamamente Jesus y Jehová)

 

Saludos a todos.

:cafe:

Edited by beatjohns
Link to comment
Share on other sites

maister_nico:

No es que y sea duro,lo que sucede es que tengo certeza de mis convicciones, su secta está equivocada y lo malo que están consiguiendo engañar amucha gente con eso de los 144.000 elegidos y asdfghjklñ.-

En el caso que nos ocupa, 1º debe recordar y si no lo sabía, se lo digo ahora que la Biblia es Cristo céntrica, es decir el mensaje principal de la Biblia es decir que Jesús es el Cristo, el Hijo de Dios y al mismo tiempo ES DIOS.-

2º Debe saber también que no sacan doctrinas de la Bibla de uno o dos versículos, hay revisar todo el contexto y hacer una exégesis correcta y por supuesto aplicar de la misma forma, la Hermenéutica.-

3º No me venga con cuentos que todas las Biblia son iguales, la versión que uds usan la TNM,es una Bibla confeccionada a la pinta de su secta, para justificar las herejías que enseñan.-

 

TRANSCRÍBAME jUAN 1:1 EN VARIAS VERSIONES, INCLUYENDO LA TNM y ahí veremos si todas las Biblias dicen lo mismo.-

 

Saludos Protestantes.-

 

 

PD: Nunca ha estado en discusión que Jesús es el Hijo de Dios, lo que discutimos es si Jesús es DIOS o no, ya le probé que si JESÚS ES DIOS.-

 

En [el] principio la Palabra era, y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era un dios. (TNM)

En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios. (reina Valera)

 

No veo donde diga que jesus sea dios bastante objetable tu texto y para la otra date el tiempo tu de buscar los textos con respecto a la traduccion del nuevo mundo te dejo la siguiente info

 

 

Me costo un poco de trabajo encontrar esta informacion pero date el tiempo de leerla va con toda la fuente de donde viene y son opiniones de importantes traducctores, profesores y religiosos aqui te va ( yo te escribire en azul)

Benjamin Kedar (catedrático en la Hebrew University de Israel):

 

“En mi investigación lingüística relacionada con la Biblia hebrea y sus traducciones, a menudo hago referencia a la edición en inglés de la que se conoce como la Traducción del Nuevo Mundo. Al hacerlo, se confirma repetidas veces mi impresión de que esta obra refleja un esfuerzo honesto de alcanzar una comprensión del texto lo más exacta posible. Da evidencia de un amplio dominio del idioma original y vierte las palabras originales a otro idioma de forma fácil de entender y sin desviarse innecesariamente de la estructura específica del hebreo. (…) Toda declaración en un idioma permite un cierto margen de interpretación o de traducción, de modo que la solución lingüística en cualquier caso dado puede estar sujeta a debate. Pero nunca he descubierto en la Traducción del Nuevo Mundo ningún intento tendencioso de leer algo que el texto no dice.”

 

“Hace varios años cité de la llamada Traducción del Nuevo Mundo entre varias versiones de la Biblia en artículos que tratan sobre cuestiones puramente filológicas (como la forma de verter el hiphil causativo del participio hotel). En el curso de mis estudios comparativos hallé la TNM bastante iluminadora: da evidencia de una aguda comprensión de las características estructurales del hebreo así como de un esfuerzo honesto de verter estas de forma fiel en el idioma destino. Una traducción está obligada a ser un compromiso, y como tal, sus detalles están sujetos a crítica; esto también aplica a la TNM. Pero en la porción correspondiente a la Biblia hebrea, nunca he encontrado una traducción obviamente errónea que pueda tener su explicación en un prejuicio dogmático. A los antagonistas de la Biblia de la Watchtower que acuden a mí para que clarifique mis puntos de vista, les he pedido repetidas veces que nombren versículos específicos para examinarlos de nuevo; pero, o bien no lo han hecho, o bien los versículos mencionados (p.ej. Génesis 4:13; 6:3; 10:9; 15:5; 18:20; etc.) no demostraban su aseveración de que se trata de una traducción tendenciosa."

 

J.D. Phillips (ministro de la Iglesia de Cristo, instruido en los idiomas originales):

 

“La semana pasada adquirí una copia de su Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas, que me enorgullezco de poseer. Han hecho un trabajo maravilloso. (…) Me alegré realmente de ver el nombre Jehová en ella. Pero han dado un paso maravilloso en la dirección correcta, y ruego a Dios que su versión se utilice para gloria de Él. ¡Solo lo que han hecho por el Nombre ya merece todo el esfuerzo y coste!”.

 

Allen Wikgren (miembro del comité de la Revised Standard Version, así como del comité que produjo el texto griego UBS).

 

“A menudo aparecen lecturas independientes de mérito en otras versiones en idiomas modernos, como (…) la edición del Nuevo Testamento de los Testigos de Jehová (1950)” (The Interpreter’s Bible, 1952 Vol. 1, pág. 99).

 

S. Maclean Gilmore, profesor del Andover Newton Seminary:

 

“En 1950, los testigos de Jehová publicaron su Traducción del Nuevo Mundo del Nuevo Testamento, y ya está muy avanzada la preparación del Antiguo Testamento del Nuevo Mundo. La edición del Nuevo Testamento fue hecha por un comité del cual nunca se ha revelado quiénes lo componen... un comité que poseía aptitud excepcional en griego y que se basó en el texto griego de Westcott y Hort. Está claro que hubo consideraciones doctrinales que influyeron en muchas expresiones, pero la obra no es descabellada ni un fraude pseudohistórico.” (Andover Newton Quarterly, septiembre de 1966, vol. 7, #1, pág. 25, 26).

 

C. Houtman:

 

En cuanto a los prejuicios del traductor, dice que “la Traducción del Nuevo Mundo de los testigos de Jehová puede sobrevivir el examen crítico”. (Nederlands Theologisch Tijdschrift, [Dutch Theological Magazines] 38 1984, page 279-280).

 

William Carey Taylor (ministro de los Bautistas del Sur, instruido en los idiomas originales):

 

“Justo cuando las universidades ateas de este país creían que se habían reído del nombre Jehová, (…) se alzan (…) los testigos de Jehová. (…) Y con una erudición considerable sacan su propio Nuevo Testamento y, ¡quién lo iba a decir!, ponen 'Jehová’ en el Nuevo Testamento doscientas o trescientas veces. (…) Debía de estar allí [en la Biblia entera] muchas veces”. (The New Bible Pro and Con, 1955 Page 75).

 

Charles Francis Potter:

 

“La Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas (…) los traductores anónimos ciertamente se han basado en el texto de los mejores manuscritos para traducir (…) con una habilidad y sagacidad erudita.” (The Faith Men Live By, 1954, pág. 239).

 

Robert M. McCoy:

 

“La traducción del Nuevo Testamento es prueba de que en ese movimiento hay eruditos que están capacitados para tratar inteligentemente con los muchos problemas de la traducción bíblica. Esta traducción, como observa J. Carter Swain, tiene sus peculiaridades y sus excelencias. Con todo, parece que no estaría fuera de lugar reconsiderar el desafío que este movimiento lanza a las iglesias históricas.” (Andover Newton Quarterly, enero de 1963, vol. 3, #3, pág. 31)

 

Steven Byington (traductor de The Bible in Living English):

 

“Si usted busca formas excelentes o sugerentes de traducir, esta es una de las minas más ricas." (Christian Century, "Review of the New World Translation of the Christian Greek Scriptures, 1 de noviembre, 1950 pág. 1296)

 

The Harper Collins Bible Dictionary la considera “una de las traducciones más importantes de la Biblia al inglés”, junto con la traducción Knox, la Biblia de Jerusalén, la New American Bible y la New English Bible (p. 292)

 

Alexander Thompson (crítico británico de temas bíblicos): “Patentemente la traducción es obra de eruditos capacitados e inteligentes que han procurado presentar en inglés tanto del sentido verdadero del texto griego como es posible expresar.” (The Differentiator, abril 1952, p. 52-57)

 

“Las traducciones originales de las Escrituras Hebreas al idioma inglés son muy pocas. Por lo tanto, con mucho gusto damos la bienvenida a la publicación de la primera parte de la Traducción del Nuevo Mundo [de las Escrituras Hebreas], de Génesis a Rut. [...] Es patente que se ha hecho un esfuerzo especial para que esta versión sea completamente fácil de leer. Nadie podría decir que carece de frescura y originalidad. Su terminología no toma nada de versiones previas”. (The Differentiator, junio de 1954, página 131).

 

"Aunque en tres ocasiones he publicado en The Differentiator breves comentarios sobre partes de la versión de la Biblia del Nuevo Mundo, no debe deducirse de ello que concuerdo con los así llamados ‘testigos de Jehová’. En su conjunto, las versión era bastante buena, incluso aunque se hubiesen añadido muchas palabras inglesas que no tenían equivalente en griego o en hebreo." (The Differentiator, junio de 1959)

 

Thomas N. Winter (profesor de la Universidad de Nebraska [E.U.A.]) sobre The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures (Traducción interlineal del Reino de las Escrituras Griegas):

 

“No se trata de una interlineal ordinaria: se conserva el texto íntegro y el inglés que aparece debajo es simplemente el significado esencial del vocablo griego. De este modo, la característica interlineal de este libro es que no es en absoluto una traducción. Es más correcto llamarlo un texto con vocabulario instantáneo. En el margen derecho de la página aparece una columna estrecha con una traducción en inglés fluido. [...] Creo que es una ayuda legítima y muy útil para dominar el griego koiné (y el clásico). Después de haber examinado un ejemplar, suplí de él como texto auxiliar a varios estudiantes de segundo año de griego que mostraron interés en obtenerlo, como texto auxiliar. Tras aprender las pronunciaciones correctas, un estudiante motivado probablemente podría aprender koiné solo con esta fuente. (…) Aunque el texto se basa en el de Brooke F. Westcott y Fenton J. A. Hort (reimpresión de 1881), la traducción realizada por el comité anónimo está totalmente actualizada y es uniformemente exacta.(…) En resumen, cuando un Testigo llegue a su casa, el clasicista, el estudiante de griego o el estudiante de la Biblia haría bien en dejarle entrar y pedirle un ejemplar” (“The Classical Journal” abril-mayo de 1974, páginas 375, 376)

 

Alan S. Dunthie (catedrático de la Universidad de Legon):

 

“Si usted pertenece al pequeño grupo de estudiantes serios de la Biblia que tratan de apreciar el aprendizaje de los idiomas hebreo o griego, entonces apreciará el valor de una traducción tipo 'chuletas' o 'glosas', especialmente una interlineal, o una traducción relativamente palabra por palabra, como la NASB, la KJ2, la TNM, la YOUNG, la DARBY, la RV, la DOUAY, o la Concordant." (Bible Translations and How to Choose Between Them, p. 67)

 

“Para estudios detallados de las palabras o intereses similares sobre los idiomas originales, sugerimos o bien una versión muy literal, como la NAS, la TNM, o la LTB-KJ2; o preferiblemente una versión interlineal (la [Kingdom ]Interlinear Translation, o la Marshall). (How to Choose Your Bible Wisely, p. 225).

 

Nicholas Kip, profesor de griego, y testigo de Jehová:

 

“La calidad de la erudición del griego de la Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures es muy buena. Es la clase de publicación con la que alguien que verdaderamente quiera aprender griego pudiera lograr mucho, aunque no conociera bien el idioma. Opino que entre todas las publicaciones de la Sociedad Watch Tower esta es una joya que no ha sido apreciada suficientemente.”

 

TE PIDO QUE TENGAS RESPETO POR QUIENES SE DAN EL TIEMPO DE TRADUCIR LIBROS TAN IMPORTANTES COMO LA BIBLIA DEMUESTRAME QUE CADA UNO DE ESTOS ERUDITOS BIBLICOS ESTAN EQUIVOCADOS

BUSCA CUAL ES LA MEJOR TRADUCCION Y TE LLEVARAS SORPRESAS

y sobre los 144.000 jajajak investiva primero sobre lo que dice la biblia de los 144000 antes de mencionarla

Conosco bastante bien el dogma de la trinidad por eso no me lo creo, pero dudo que conoscas la imterpretacion de los 144.000 y aun asi te atrevez a hablar de ella

 

secta= Conjunto de seguidores de una parcialidad religiosa o ideológica.

Los protetantes salieron de la religion catolica apostolica romana asi como los ortodoxos, luteranos, anglicanos etc, por lo tanto segun la definicion vendrias siendo una secta tambien

cuidado con lo que dices no escupas al cielo

Link to comment
Share on other sites

maister_nico:

No es que y sea duro,lo que sucede es que tengo certeza de mis convicciones, su secta está equivocada y lo malo que están consiguiendo engañar amucha gente con eso de los 144.000 elegidos y asdfghjklñ.-

En el caso que nos ocupa, 1º debe recordar y si no lo sabía, se lo digo ahora que la Biblia es Cristo céntrica, es decir el mensaje principal de la Biblia es decir que Jesús es el Cristo, el Hijo de Dios y al mismo tiempo ES DIOS.-

2º Debe saber también que no sacan doctrinas de la Bibla de uno o dos versículos, hay revisar todo el contexto y hacer una exégesis correcta y por supuesto aplicar de la misma forma, la Hermenéutica.-

3º No me venga con cuentos que todas las Biblia son iguales, la versión que uds usan la TNM,es una Bibla confeccionada a la pinta de su secta, para justificar las herejías que enseñan.-

 

TRANSCRÍBAME jUAN 1:1 EN VARIAS VERSIONES, INCLUYENDO LA TNM y ahí veremos si todas las Biblias dicen lo mismo.-

 

Saludos Protestantes.-

 

 

PD: Nunca ha estado en discusión que Jesús es el Hijo de Dios, lo que discutimos es si Jesús es DIOS o no, ya le probé que si JESÚS ES DIOS.-

 

En [el] principio la Palabra era, y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era un dios. (TNM)

En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios. (reina Valera)

 

No veo donde diga que jesus sea dios bastante objetable tu texto y para la otra date el tiempo tu de buscar los textos con respecto a la traduccion del nuevo mundo te dejo la siguiente info

 

 

Me costo un poco de trabajo encontrar esta informacion pero date el tiempo de leerla va con toda la fuente de donde viene y son opiniones de importantes traducctores, profesores y religiosos aqui te va ( yo te escribire en azul)

Benjamin Kedar (catedrático en la Hebrew University de Israel):

 

“En mi investigación lingüística relacionada con la Biblia hebrea y sus traducciones, a menudo hago referencia a la edición en inglés de la que se conoce como la Traducción del Nuevo Mundo. Al hacerlo, se confirma repetidas veces mi impresión de que esta obra refleja un esfuerzo honesto de alcanzar una comprensión del texto lo más exacta posible. Da evidencia de un amplio dominio del idioma original y vierte las palabras originales a otro idioma de forma fácil de entender y sin desviarse innecesariamente de la estructura específica del hebreo. (…) Toda declaración en un idioma permite un cierto margen de interpretación o de traducción, de modo que la solución lingüística en cualquier caso dado puede estar sujeta a debate. Pero nunca he descubierto en la Traducción del Nuevo Mundo ningún intento tendencioso de leer algo que el texto no dice.”

 

“Hace varios años cité de la llamada Traducción del Nuevo Mundo entre varias versiones de la Biblia en artículos que tratan sobre cuestiones puramente filológicas (como la forma de verter el hiphil causativo del participio hotel). En el curso de mis estudios comparativos hallé la TNM bastante iluminadora: da evidencia de una aguda comprensión de las características estructurales del hebreo así como de un esfuerzo honesto de verter estas de forma fiel en el idioma destino. Una traducción está obligada a ser un compromiso, y como tal, sus detalles están sujetos a crítica; esto también aplica a la TNM. Pero en la porción correspondiente a la Biblia hebrea, nunca he encontrado una traducción obviamente errónea que pueda tener su explicación en un prejuicio dogmático. A los antagonistas de la Biblia de la Watchtower que acuden a mí para que clarifique mis puntos de vista, les he pedido repetidas veces que nombren versículos específicos para examinarlos de nuevo; pero, o bien no lo han hecho, o bien los versículos mencionados (p.ej. Génesis 4:13; 6:3; 10:9; 15:5; 18:20; etc.) no demostraban su aseveración de que se trata de una traducción tendenciosa."

 

J.D. Phillips (ministro de la Iglesia de Cristo, instruido en los idiomas originales):

 

“La semana pasada adquirí una copia de su Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas, que me enorgullezco de poseer. Han hecho un trabajo maravilloso. (…) Me alegré realmente de ver el nombre Jehová en ella. Pero han dado un paso maravilloso en la dirección correcta, y ruego a Dios que su versión se utilice para gloria de Él. ¡Solo lo que han hecho por el Nombre ya merece todo el esfuerzo y coste!”.

 

Allen Wikgren (miembro del comité de la Revised Standard Version, así como del comité que produjo el texto griego UBS).

 

“A menudo aparecen lecturas independientes de mérito en otras versiones en idiomas modernos, como (…) la edición del Nuevo Testamento de los Testigos de Jehová (1950)” (The Interpreter’s Bible, 1952 Vol. 1, pág. 99).

 

S. Maclean Gilmore, profesor del Andover Newton Seminary:

 

“En 1950, los testigos de Jehová publicaron su Traducción del Nuevo Mundo del Nuevo Testamento, y ya está muy avanzada la preparación del Antiguo Testamento del Nuevo Mundo. La edición del Nuevo Testamento fue hecha por un comité del cual nunca se ha revelado quiénes lo componen... un comité que poseía aptitud excepcional en griego y que se basó en el texto griego de Westcott y Hort. Está claro que hubo consideraciones doctrinales que influyeron en muchas expresiones, pero la obra no es descabellada ni un fraude pseudohistórico.” (Andover Newton Quarterly, septiembre de 1966, vol. 7, #1, pág. 25, 26).

 

C. Houtman:

 

En cuanto a los prejuicios del traductor, dice que “la Traducción del Nuevo Mundo de los testigos de Jehová puede sobrevivir el examen crítico”. (Nederlands Theologisch Tijdschrift, [Dutch Theological Magazines] 38 1984, page 279-280).

 

William Carey Taylor (ministro de los Bautistas del Sur, instruido en los idiomas originales):

 

“Justo cuando las universidades ateas de este país creían que se habían reído del nombre Jehová, (…) se alzan (…) los testigos de Jehová. (…) Y con una erudición considerable sacan su propio Nuevo Testamento y, ¡quién lo iba a decir!, ponen 'Jehová’ en el Nuevo Testamento doscientas o trescientas veces. (…) Debía de estar allí [en la Biblia entera] muchas veces”. (The New Bible Pro and Con, 1955 Page 75).

 

Charles Francis Potter:

 

“La Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas (…) los traductores anónimos ciertamente se han basado en el texto de los mejores manuscritos para traducir (…) con una habilidad y sagacidad erudita.” (The Faith Men Live By, 1954, pág. 239).

 

Robert M. McCoy:

 

“La traducción del Nuevo Testamento es prueba de que en ese movimiento hay eruditos que están capacitados para tratar inteligentemente con los muchos problemas de la traducción bíblica. Esta traducción, como observa J. Carter Swain, tiene sus peculiaridades y sus excelencias. Con todo, parece que no estaría fuera de lugar reconsiderar el desafío que este movimiento lanza a las iglesias históricas.” (Andover Newton Quarterly, enero de 1963, vol. 3, #3, pág. 31)

 

Steven Byington (traductor de The Bible in Living English):

 

“Si usted busca formas excelentes o sugerentes de traducir, esta es una de las minas más ricas." (Christian Century, "Review of the New World Translation of the Christian Greek Scriptures, 1 de noviembre, 1950 pág. 1296)

 

The Harper Collins Bible Dictionary la considera “una de las traducciones más importantes de la Biblia al inglés”, junto con la traducción Knox, la Biblia de Jerusalén, la New American Bible y la New English Bible (p. 292)

 

Alexander Thompson (crítico británico de temas bíblicos): “Patentemente la traducción es obra de eruditos capacitados e inteligentes que han procurado presentar en inglés tanto del sentido verdadero del texto griego como es posible expresar.” (The Differentiator, abril 1952, p. 52-57)

 

“Las traducciones originales de las Escrituras Hebreas al idioma inglés son muy pocas. Por lo tanto, con mucho gusto damos la bienvenida a la publicación de la primera parte de la Traducción del Nuevo Mundo [de las Escrituras Hebreas], de Génesis a Rut. [...] Es patente que se ha hecho un esfuerzo especial para que esta versión sea completamente fácil de leer. Nadie podría decir que carece de frescura y originalidad. Su terminología no toma nada de versiones previas”. (The Differentiator, junio de 1954, página 131).

 

"Aunque en tres ocasiones he publicado en The Differentiator breves comentarios sobre partes de la versión de la Biblia del Nuevo Mundo, no debe deducirse de ello que concuerdo con los así llamados ‘testigos de Jehová’. En su conjunto, las versión era bastante buena, incluso aunque se hubiesen añadido muchas palabras inglesas que no tenían equivalente en griego o en hebreo." (The Differentiator, junio de 1959)

 

Thomas N. Winter (profesor de la Universidad de Nebraska [E.U.A.]) sobre The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures (Traducción interlineal del Reino de las Escrituras Griegas):

 

“No se trata de una interlineal ordinaria: se conserva el texto íntegro y el inglés que aparece debajo es simplemente el significado esencial del vocablo griego. De este modo, la característica interlineal de este libro es que no es en absoluto una traducción. Es más correcto llamarlo un texto con vocabulario instantáneo. En el margen derecho de la página aparece una columna estrecha con una traducción en inglés fluido. [...] Creo que es una ayuda legítima y muy útil para dominar el griego koiné (y el clásico). Después de haber examinado un ejemplar, suplí de él como texto auxiliar a varios estudiantes de segundo año de griego que mostraron interés en obtenerlo, como texto auxiliar. Tras aprender las pronunciaciones correctas, un estudiante motivado probablemente podría aprender koiné solo con esta fuente. (…) Aunque el texto se basa en el de Brooke F. Westcott y Fenton J. A. Hort (reimpresión de 1881), la traducción realizada por el comité anónimo está totalmente actualizada y es uniformemente exacta.(…) En resumen, cuando un Testigo llegue a su casa, el clasicista, el estudiante de griego o el estudiante de la Biblia haría bien en dejarle entrar y pedirle un ejemplar” (“The Classical Journal” abril-mayo de 1974, páginas 375, 376)

 

Alan S. Dunthie (catedrático de la Universidad de Legon):

 

“Si usted pertenece al pequeño grupo de estudiantes serios de la Biblia que tratan de apreciar el aprendizaje de los idiomas hebreo o griego, entonces apreciará el valor de una traducción tipo 'chuletas' o 'glosas', especialmente una interlineal, o una traducción relativamente palabra por palabra, como la NASB, la KJ2, la TNM, la YOUNG, la DARBY, la RV, la DOUAY, o la Concordant." (Bible Translations and How to Choose Between Them, p. 67)

 

“Para estudios detallados de las palabras o intereses similares sobre los idiomas originales, sugerimos o bien una versión muy literal, como la NAS, la TNM, o la LTB-KJ2; o preferiblemente una versión interlineal (la [Kingdom ]Interlinear Translation, o la Marshall). (How to Choose Your Bible Wisely, p. 225).

 

Nicholas Kip, profesor de griego, y testigo de Jehová:

 

“La calidad de la erudición del griego de la Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures es muy buena. Es la clase de publicación con la que alguien que verdaderamente quiera aprender griego pudiera lograr mucho, aunque no conociera bien el idioma. Opino que entre todas las publicaciones de la Sociedad Watch Tower esta es una joya que no ha sido apreciada suficientemente.”

 

TE PIDO QUE TENGAS RESPETO POR QUIENES SE DAN EL TIEMPO DE TRADUCIR LIBROS TAN IMPORTANTES COMO LA BIBLIA DEMUESTRAME QUE CADA UNO DE ESTOS ERUDITOS BIBLICOS ESTAN EQUIVOCADOS

BUSCA CUAL ES LA MEJOR TRADUCCION Y TE LLEVARAS SORPRESAS

y sobre los 144.000 jajajak investiva primero sobre lo que dice la biblia de los 144000 antes de mencionarla

Conosco bastante bien el dogma de la trinidad por eso no me lo creo, pero dudo que conoscas la imterpretacion de los 144.000 y aun asi te atrevez a hablar de ella

 

secta= Conjunto de seguidores de una parcialidad religiosa o ideológica.

Los protetantes salieron de la religion catolica apostolica romana asi como los ortodoxos, luteranos, anglicanos etc, por lo tanto segun la definicion vendrias siendo una secta tambien

cuidado con lo que dices no escupas al cielo

 

Me caí de poto al ver ESO. ¿No sería "investigar"?

 

Segundo: ¿Todas las traducciones iguales? O sea, todos los traductores deberíamos estar con urticaria al leer esa afirmación. :blink:

 

Tercero: bonito el copypaste, pero muy largo y generalmente, por las normas de este foro, no se hace abuso de éste...al menos, trate de explicar con sus propias palabras lo que ud. acaba de copypastear.

 

 

Saludos.

Link to comment
Share on other sites

Alan S. Dunthie (catedrático de la Universidad de Legon):

 

“Si usted pertenece al pequeño grupo de estudiantes serios de la Biblia que tratan de apreciar el aprendizaje de los idiomas hebreo o griego, entonces apreciará el valor de una traducción tipo 'chuletas' o 'glosas', especialmente una interlineal, o una traducción relativamente palabra por palabra, como la NASB, la KJ2, la TNM, la YOUNG, la DARBY, la RV, la DOUAY, o la Concordant." (Bible Translations and How to Choose Between Them, p. 67)

 

“Para estudios detallados de las palabras o intereses similares sobre los idiomas originales, sugerimos o bien una versión muy literal, como la NAS, la TNM, o la LTB-KJ2; o preferiblemente una versión interlineal (la [Kingdom ]Interlinear Translation, o la Marshall). (How to Choose Your Bible Wisely, p. 225).

 

Nicholas Kip, profesor de griego, y testigo de Jehová:

 

“La calidad de la erudición del griego de la Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures es muy buena. Es la clase de publicación con la que alguien que verdaderamente quiera aprender griego pudiera lograr mucho, aunque no conociera bien el idioma. Opino que entre todas las publicaciones de la Sociedad Watch Tower esta es una joya que no ha sido apreciada suficientemente.”

 

No me adelantaré a atacar a esta gente, pero me pregunto si conocerán por lo menos las técnicas que usan los traductores como para defender la traducción palabra por palabra y opinar con tanta autoridad sobre si una traducción es "buena" o mejor que otra :mmm:

 

Si no hubiera leído la "liturgiam authenticam" me habría ido de espaldas al leer esto, pero ya no me sorprende la forma en que se ata de manos a los traductores de textos bíblicos :pena:

 

En realidad la traducción interlineal o palabra por palabra es como ponerle una venda en los ojos al lector, es lo peor que se puede hacer para velar por la comprensión de un texto. Nadie más que un segundo traductor tiene la autoridad para determinar si una traducción es realmente "buena" o cercana al mensaje del texto original. El lector que no conozca la lengua original ni las técnicas de traducción sólo puede opinar con respecto a la estructura y comprensión del texto de destino, NO por la "exactitud" de la traducción en sí (lo pongo entre comillas porque no existe la traducción exacta). No por nada a los traductores nos llaman "traidores" :tonto:

 

Por otro lado, si se quiere estudiar la lengua en sí, es mejor incluir un glosario aparte o notas del traductor al pie de página, pero ¿para qué recurrir a técnicas obsoletas e innecesarias como la traducción palabra por palabra? :nose:

Link to comment
Share on other sites

Alan S. Dunthie (catedrático de la Universidad de Legon):

 

“Si usted pertenece al pequeño grupo de estudiantes serios de la Biblia que tratan de apreciar el aprendizaje de los idiomas hebreo o griego, entonces apreciará el valor de una traducción tipo 'chuletas' o 'glosas', especialmente una interlineal, o una traducción relativamente palabra por palabra, como la NASB, la KJ2, la TNM, la YOUNG, la DARBY, la RV, la DOUAY, o la Concordant." (Bible Translations and How to Choose Between Them, p. 67)

 

“Para estudios detallados de las palabras o intereses similares sobre los idiomas originales, sugerimos o bien una versión muy literal, como la NAS, la TNM, o la LTB-KJ2; o preferiblemente una versión interlineal (la [Kingdom ]Interlinear Translation, o la Marshall). (How to Choose Your Bible Wisely, p. 225).

 

Nicholas Kip, profesor de griego, y testigo de Jehová:

 

“La calidad de la erudición del griego de la Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures es muy buena. Es la clase de publicación con la que alguien que verdaderamente quiera aprender griego pudiera lograr mucho, aunque no conociera bien el idioma. Opino que entre todas las publicaciones de la Sociedad Watch Tower esta es una joya que no ha sido apreciada suficientemente.”

 

No me adelantaré a atacar a esta gente, pero me pregunto si conocerán por lo menos las técnicas que usan los traductores como para defender la traducción palabra por palabra y opinar con tanta autoridad sobre si una traducción es "buena" o mejor que otra :mmm:

 

Si no hubiera leído la "liturgiam authenticam" me habría ido de espaldas al leer esto, pero ya no me sorprende la forma en que se ata de manos a los traductores de textos bíblicos :pena:

 

En realidad la traducción interlineal o palabra por palabra es como ponerle una venda en los ojos al lector, es lo peor que se puede hacer para velar por la comprensión de un texto. Nadie más que un segundo traductor tiene la autoridad para determinar si una traducción es realmente "buena" o cercana al mensaje del texto original. El lector que no conozca la lengua original ni las técnicas de traducción sólo puede opinar con respecto a la estructura y comprensión del texto de destino, NO por la "exactitud" de la traducción en sí (lo pongo entre comillas porque no existe la traducción exacta). No por nada a los traductores nos llaman "traidores" :tonto:

 

Por otro lado, si se quiere estudiar la lengua en sí, es mejor incluir un glosario aparte o notas del traductor al pie de página, pero ¿para qué recurrir a técnicas obsoletas e innecesarias como la traducción palabra por palabra? :nose:

 

 

Exacto. Por algo san Jerónimo, el patrón de todos los traductores, abogaba por la traducción del sentido. Que alguien que no tenga estudios de traducción se atreva a decir que todas las traducciones son iguales es como ají en el poto para los traductores, como dijo el Jona.

 

Además, tenía entendido que las biblias tienen notas del traductor al pie de página con instrucciones y todos para orientar al lector...y las pobres son pasadas por alto por los lectores de la biblia :nopuedeser:

 

Y como nos desviamos un poco del tema por el asunto de la traducción, ruego que retomemos la discusión. Después no digan que no se los advertí. :cafe:

Edited by Fabiola, bruja de Oz
Link to comment
Share on other sites

Da pena ver tanta ignorancia siendo tan claro. Lean Juan 1:1. En el principio era el verbo y el verbo estaba con Dios y el verbo era Dios. Juan 1:14. Y aquel verbo habito entre nosotros lleno de gracia y de verdad y vimos su gloria, gloria como el unigenito del padre.

 

Es muy clara la palabra. Dice que en el principio era el verbo, por el fueron hechas todas las cosas , que el verbo era Dios y que ese verbo se hizo carne y habito entre nosotros y vimos su gloria como el unigenito que significa hijo único en su clase o tipo , tan claro como eso....Dios hecho hombre, no podia venir a la tierra como Dios.

Leer Juan 14:6-9...clarito o no?

 

Dios es un Dios trino, Dios padre, Dios hijo y Dios espiritu Santo. Pero uno solo que se manifiesta de distintas formas....y esa es la verdadera y unica doctrina.

Link to comment
Share on other sites

Yo no ley todo lo que pusieron me dio un poco de paja, pero queda de manifiesto que el que creo el tema no es catolico ni cristiano creo (y puede que me equivoque) que es testigo de Jehova, ¿y eso que tiene que ver?, simple los testigos de Jehova, tiene una biblia distinta a la de los católicos y a los cristianos, la de ella está modificada para que siemrpe diga lo que ellos creen...¿que como se eso? simple por que tengo en mis manos el libro " LOS FALSOS MANEJOS DE LOS TESTIGOS DE JEHOVA" escrito por el EX representate de los delegados de los testigos de Jehova de la ciudad de Bilbao, España, llamado ANTONIO CARRERA el cual denuncia todo esto y mucho mas en su libro.. para muestra un pequeño boton http://defiendetufe.com/product_info.php/products_id/45 OTRO???? http://my.opera.com/sinsectas/blog/testimonio-de-antonio-carrera-un-ex-testigo-de-jehova asi que n o le demos mas vuelta al asunto DIOS y JESÚS SON LOS MISMO adios

Link to comment
Share on other sites

Da pena ver tanta ignorancia siendo tan claro. Lean Juan 1:1. En el principio era el verbo y el verbo estaba con Dios y el verbo era Dios. Juan 1:14. Y aquel verbo habito entre nosotros lleno de gracia y de verdad y vimos su gloria, gloria como el unigenito del padre.

 

Es muy clara la palabra. Dice que en el principio era el verbo, por el fueron hechas todas las cosas , que el verbo era Dios y que ese verbo se hizo carne y habito entre nosotros y vimos su gloria como el unigenito que significa hijo único en su clase o tipo , tan claro como eso....Dios hecho hombre, no podia venir a la tierra como Dios.

Leer Juan 14:6-9...clarito o no?

 

Dios es un Dios trino, Dios padre, Dios hijo y Dios espiritu Santo. Pero uno solo que se manifiesta de distintas formas....y esa es la verdadera y unica doctrina.

 

Bueno, despejemos un poco de ignorancia para que no exista tanta tristesa.

 

Leamos Juan 1:1...

 

La Santa Biblia, version moderna (1960) : “En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios. Él estaba en el principio con Dios.”

(La Santa Biblia, version Reina Valera de los años 1904, 1934, 1960, 1977, La Sagrada Biblia de 1958 y La Santa Biblia de 1980 usan una fraseologia parecida)

 

La Biblia de Jerusalen Latinoamericana : "En el principio existía la Palabra y la Palabra estaba junto a Dios [en griego, ton theón], y la Palabra era Dios [en griego, theós]"

(los corchetes son mios)

 

 

De manera aislada se puede llegar a interpretaciones erroneas.

Se debe analizar el contexto del relato. Si se avanza por este relato del evangelio de Juan hasta el versiculo 18 se puede leer: A Dios nadie jamas lo ha visto”. Ahora, si se retrocede un poquito en la lectura hasta el versiculo 14 alli leemoslo siguiente: el verbo [la Palabra] fué hecho carne y habitó entre nosotros y vimos su gloria”.

 

¿Pero que paso aca? ¿Es esta una contradicción biblica?

 

¿Puede Jesus estar con Dios y al mismo tiempo ser Dios? ¿Es otra contradicción?

 

¿Se equivoco o se contradijo el evangelista Juan al decir que Jesus “fue hecho carne y habito entre ellos y vieron su gloria” (vers. 18) para haber dicho poco antes que “a Dios nadie jamas lo ha visto” (vers. 14)?

 

¿Al habitar entre ellos no lo vieron tambien?

 

Ademas, si se lee al mismo evagelista en Juan 3:17 se puede notar que Jesus se dirige al Padre y lo llama “el unico Dios verdadero”; por eso, Jesus como “un dios” sencillamente refleja las cualidades divinas de su Padre.

 

Se puede comparar esto con lo que indico el apóstol Pablo en la carta a los Hebreos 1:1-3 y cito: “Dios, que hace mucho habló en muchas ocasiones y de muchas maneras a nuestros antepasados por medio de los profetas, al fin de estos días nos ha hablado por medio de un Hijo, a quien nombró heredero de todas las cosas, y mediante el cual hizo los sistemas de cosas. Él es el reflejo de [su] gloria y la representación exacta de su mismo ser, y sostiene todas las cosas por la palabra de su poder; y después de haber hecho una purificación por nuestros pecados se sentó a la diestra de la Majestad en lugares encumbrados.”

 

 

Claro que si Jesus y Dios fueran uno solo estariamos ante una ecatombe de contradicciones. Pero la Biblia no se contradice. Es mas probable que nosotros, por edificar nuestra fe debido a cierto versiculo en particular de alguna traducción que nos guste o por falta de preparación adecuada, estemos reflejando nuestras propias ideas o tal ves la de otro humano imperfecto.

 

Ahora, si esto es insuficiente se puede analizar la traducción correcta del termino griego en consecuencia con las reglas gramaticales de este idioma para el termino “un dios”.

 

Pero eso sera despues.

 

Saludos cordiales a todos.

:cafe:

 

 

Ah... se me olvidaba...

Cito:

como el unigenito que significa hijo único en su clase o tipo

¿Pero hijo unico de quien?

Edited by beatjohns
Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...