Jump to content

[DD]Highschool Of The Dead [09/?] HD ESTRENO!


kurostaper

Recommended Posts

  • Replies 88
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Listo el episodio 4!, en esta ocasión, Takashi y Rei se ven obligados a buscar combustible para la motocicleta, en la busqueda de ello encuentran un servicentro en donde pueden llenar el estanque, sin embargo, algo les sucede.. ¿Que será? Vean el capitulo y descubranlo! xD

 

Saludos!

 

EPISODIO 4

Link to comment
Share on other sites

jamás he estado en un fansub, he visto miles de series, les ofrezco mi ayuda con las traducciones ke es en lo ke me manejo.

saludos!

 

 

gracias por el aporte!! :bravo:

 

(los estaba bajando de mcanime, pero encontrando un fansub chileno, me kedo con ustedes!!!)

Edited by paola_mtlr
Link to comment
Share on other sites

mish! un fansub chileno, bajando para tasarlos y darles mi opinión...

 

saludos!

 

EDIT

 

Luego de visto el capítulo 1, les escribo las faltas que a primera vista encontré.

 

Opening/Ending

Falta puntuación para el final de cada frase.

La traducción está literal, sin adaptación e incoherente en muchas partes, un ejemplo.

-emociones fracturadas?, todavía no lo sé {luego de todo cierre de exclamación o interrogación se escribe con mayúscula, la coma no debería ir ahí (comienzo de una oración con coma u.u), ¿y no sería mejor poner emociones fragmentadas, emociones rotas, o algo por el estilo? Y falta el punto final.}

 

 

00:07 - Estaba despierto la noche antes de que todo llegará a su fin... {llegara}

01:24 - Necesitamos golpear sus cabezas para deternerlos {falta punto final}

04:06 - ¡Eres de las mejores estudiantes! {se lee mejor "¡Eres una de las mejores estudiantes!" o "¡Eres la mejor estudiante!" dependiento de la traducción}

05:03 - Especialmente los que se niegan a si mismos . {sí}

05:06 - Eres completamente un idiota, pero al menos sabes que lo eres. {"Eres un completo idiota" o "Eres completamente idiota"}

05:11 - Así que si te idgo que eres un idiota, quizás seas menos idiota, idiota. {digo, y mucho uso de la palabra "idiota"}

05:19 - ¿Cual es el problema? Sólo porque te abandonó tu mejor amiga. {Cuál}

05:22 - Eso es tan idiota {Dicen claramente "baka", por lo sólo le dice "Idiota"... Cuidado con inventar las traducciones u.u}

05:29 - Realmente me sentí de esa manera una vez, pero no te diste cuenta de verdad, así que... {no te diste cuenta de LA verdad}

06:11 - ¡Espere, profesor Tejima! La violencia excesita está prohi... {excesiva}

06:38 - ¡¿A partir de este tipo de herida?! {¡¿Por este tipo de herida?! o ¡¿Por esta herida?!}

07:08 - ¡Komuro! ¿No estás satisfecho con saltarte la clase? {¿No te parece suficiente saltarte la clases}

07:43 - Los profesores del staff fueron a comprobar y algo ocurrió. {¿Porfesores del staff? ¿No será "parte del cuerpo docente", "la directiva", "[inserte acá algo más lógico]"?}

07:46 - Y ahora esos profesores de staff se están matando unos a otros. {Y ahora esos profesores del staff se están matando entre ellos.}

07:53 - Si lo que me dices es cierto, ¿necesitamos armas, no? {necesitaremos armas, ¿no?}

08:00 - Tengo un cinturón negro en karate. Sé que no lo parece... {Soy cinturón negro en karate, aunque no lo parezca...}

08:30 - Los servicios de llamadas están experimentando actualmente un volumen de llamadas extremadamente alta. {Actualmente los servicios de emergencia están recibiendo un gran número de llamadas.}

08:45 - ¡Todos los estudiantes debe evacuar según las instrucciones de sus profesores! {deben y adaptación de la oración.}

08:58 - ¡Oh no! {dice "masaka!" no que se traduce mejor como "¡no puede ser!", "¡imposible!", "[exclamación de turno]"}

09:59 - ¿No ibamos a irnos? {íbamos}

10:30 - ¡Qué... ¡No! ¡Aléjate! {Ese qué está demás (no se escucha), y además le falta el signo de exclamación de cierre}

10:32 - ¡Apuñalalo, Rei! {apuñálalo}

11:12 - ¡No puede ser! Le apunalé el corazón, ¿por qué todavía se mueve? {Dice "sona! bla bla bla", lo que queda mejor con un "¡Imposible! Le apuñalé el corazón, ¿por qué se mueve todavía?"}

11:30 - ¿Cómo demo... ¿Cómo? ¡¿Cómo es tan fuerte?! {¿Cómo demo-? o ¿Cómo demo...?}

11:48 - ¡Está muerto, y aún sigue moviéndose! {la coma está de más.}

11:52 - ¿Qué? {está gritando de dolor... es un "¡AH!" u.u}

12:02 - Se un hombre. Hace algo... {"Sé un hombre y haz algo..."}

12:03 - ¡Hace algo! {haz}

12:23 - Él sólo le arrancó un pedazo de carne. No es gran cosa. {Sólo me arrancó un pedazo de carne, no es nada.}

12:32 - No podemos darnos el lujo de hacer frente a un montón de ellos. {No podemos enfrentarnos a unmontón de ellos.}

13:19 - ¿La milicia americana? ¡No, no es eso! ¡Esas son las Fuerzas de Autodefensa! {"¿El ejército americano? ¡No! ¡Son las Fuerzas de Autodefensa!" - en ningún lado dice el "no es eso" u.u}

13:26 - ¡Ayúdenme! {¡Ayúdennos!}

13:30 - No hay manera de que las Fuerzas de Autodefensa volarán hasta aquí sin ninguna razón. {volaran; y la frase se lee mal}

13:30 - Ni siquiera están haciendo nada al respecto. {Ni siquieran están haciendo algo al respecto.}

14:22 - ¡Aquí también está! {están}

14:40 - Se supone que hoy debo regañar a los nuevo miembros. {en vez de miembros, es alumnos u.u}

14:53 - blablabla o un videojuego. {doble espacio antes de la palabra videojuego.}

15:10 - No sé por qué, pero golpeando sus cabezas es la única forma de acabar con ellos. {golpear}

15:12 - Entonces, ¿que debemos hacer? {qué}

15:52 - Si podemos averiguar lo que está detrás de esto, podemos encontrar una solución. {segundo "podemos" es un "podremos"}

16:05 - Si no inciamos un incendio mientras podemos, en la noche sus movimientos nos--- {fogata en vez de incencio, y falta de continuidad para las palabras cortadas, acá hay "---", en los otros era "..."}

16:42 - Sólo fue una pequeña mordida, por qué llego a ponerse mal.. {blabla, ¿por qué llegó a blablabla?}

16:48 - Una vez que eres mordiddo, estás acabado. {mordido}

17:02 - ¿Takashi.. me ayudas? {Takashi, ¿me ayudas?}

17:06 - ¿Ayudarte con que? {qué}

17:32 - ¡No--- No! {¡No! ¡No! o ¡No, No! o ¡No...! ¡No!}

17:59 - ¡Hisashi! ¡Sigue adelante! {¡Hisahi! ¡Resiste!}

18:02 - ¡No... No! {idem que una anterior}

19:27 - De ninguna manera-- {Imposible...}

19:28 - No puede ser cierto-- ¡Es una mentira! {No puede ser... ¡Es una mentira!}

21:35 - Si no hubieses echo eso, te hubiera comido. {"hubiese hecho", pero queda mejor "Si no lo hacía, te habría comido".}

21:37 - ¡No te dije que me salvaras! {"pedí" en vez de "dije"}

21:42 - ¡No quería ver a Hisashi de está manera! {esta}

22:14 - ¿Oye, donde crres que vas? {Oye, ¿dónde blabla?}

22:20 - Bajaré las escaleras y golpearé a todos ellos. {blablabla y los golpearé a todos.}

23:32 - Continuara... {Continuará...}

23:43 - Escapando de entre los muertos {Escapando de los muertos}

 

 

 

 

 

Mmmm... Esa es mi corrección a la rápida, algunos consejos:

-Consíganse un buen encargado de corrección..

-Busquen un nuevo traductor, porque simplemente viendo lo último me quedó claro por qué había tanta frase incoherente u.u (el traductor de google no sirve para fansubear).

 

"Escape from the DEAD" aplicando traductor de google da "Escapando de entre los muertos", cuando en realidad significa "Escapando de los muertos"... plop!

 

-No conozco la RAW, pero viendo el video hay dos problemas:

*La RAW es mala

*Muy poco MB que hace que se produzca el pixelado

 

Y sigan el consejo de jonathon, apliquen CRF... Si bien no es posible asegurar el tamaño final, SÍ puedes asegurar la calidad final... esop

Edited by lolaza
Link to comment
Share on other sites

mish! un fansub chileno, bajando para tasarlos y darles mi opinión...

 

saludos!

 

EDIT

 

Luego de visto el capítulo 1, les escribo las faltas que a primera vista encontré.

 

Opening/Ending

Falta puntuación para el final de cada frase.

La traducción está literal, sin adaptación e incoherente en muchas partes, un ejemplo.

-emociones fracturadas?, todavía no lo sé {luego de todo cierre de exclamación o interrogación se escribe con mayúscula, la coma no debería ir ahí (comienzo de una oración con coma u.u), ¿y no sería mejor poner emociones fragmentadas, emociones rotas, o algo por el estilo? Y falta el punto final.}

 

 

00:07 - Estaba despierto la noche antes de que todo llegará a su fin... {llegara}

01:24 - Necesitamos golpear sus cabezas para deternerlos {falta punto final}

04:06 - ¡Eres de las mejores estudiantes! {se lee mejor "¡Eres una de las mejores estudiantes!" o "¡Eres la mejor estudiante!" dependiento de la traducción}

05:03 - Especialmente los que se niegan a si mismos . {sí}

05:06 - Eres completamente un idiota, pero al menos sabes que lo eres. {"Eres un completo idiota" o "Eres completamente idiota"}

05:11 - Así que si te idgo que eres un idiota, quizás seas menos idiota, idiota. {digo, y mucho uso de la palabra "idiota"}

05:19 - ¿Cual es el problema? Sólo porque te abandonó tu mejor amiga. {Cuál}

05:22 - Eso es tan idiota {Dicen claramente "baka", por lo sólo le dice "Idiota"... Cuidado con inventar las traducciones u.u}

05:29 - Realmente me sentí de esa manera una vez, pero no te diste cuenta de verdad, así que... {no te diste cuenta de LA verdad}

06:11 - ¡Espere, profesor Tejima! La violencia excesita está prohi... {excesiva}

06:38 - ¡¿A partir de este tipo de herida?! {¡¿Por este tipo de herida?! o ¡¿Por esta herida?!}

07:08 - ¡Komuro! ¿No estás satisfecho con saltarte la clase? {¿No te parece suficiente saltarte la clases}

07:43 - Los profesores del staff fueron a comprobar y algo ocurrió. {¿Porfesores del staff? ¿No será "parte del cuerpo docente", "la directiva", "[inserte acá algo más lógico]"?}

07:46 - Y ahora esos profesores de staff se están matando unos a otros. {Y ahora esos profesores del staff se están matando entre ellos.}

07:53 - Si lo que me dices es cierto, ¿necesitamos armas, no? {necesitaremos armas, ¿no?}

08:00 - Tengo un cinturón negro en karate. Sé que no lo parece... {Soy cinturón negro en karate, aunque no lo parezca...}

08:30 - Los servicios de llamadas están experimentando actualmente un volumen de llamadas extremadamente alta. {Actualmente los servicios de emergencia están recibiendo un gran número de llamadas.}

08:45 - ¡Todos los estudiantes debe evacuar según las instrucciones de sus profesores! {deben y adaptación de la oración.}

08:58 - ¡Oh no! {dice "masaka!" no que se traduce mejor como "¡no puede ser!", "¡imposible!", "[exclamación de turno]"}

09:59 - ¿No ibamos a irnos? {íbamos}

10:30 - ¡Qué... ¡No! ¡Aléjate! {Ese qué está demás (no se escucha), y además le falta el signo de exclamación de cierre}

10:32 - ¡Apuñalalo, Rei! {apuñálalo}

11:12 - ¡No puede ser! Le apunalé el corazón, ¿por qué todavía se mueve? {Dice "sona! bla bla bla", lo que queda mejor con un "¡Imposible! Le apuñalé el corazón, ¿por qué se mueve todavía?"}

11:30 - ¿Cómo demo... ¿Cómo? ¡¿Cómo es tan fuerte?! {¿Cómo demo-? o ¿Cómo demo...?}

11:48 - ¡Está muerto, y aún sigue moviéndose! {la coma está de más.}

11:52 - ¿Qué? {está gritando de dolor... es un "¡AH!" u.u}

12:02 - Se un hombre. Hace algo... {"Sé un hombre y haz algo..."}

12:03 - ¡Hace algo! {haz}

12:23 - Él sólo le arrancó un pedazo de carne. No es gran cosa. {Sólo me arrancó un pedazo de carne, no es nada.}

12:32 - No podemos darnos el lujo de hacer frente a un montón de ellos. {No podemos enfrentarnos a unmontón de ellos.}

13:19 - ¿La milicia americana? ¡No, no es eso! ¡Esas son las Fuerzas de Autodefensa! {"¿El ejército americano? ¡No! ¡Son las Fuerzas de Autodefensa!" - en ningún lado dice el "no es eso" u.u}

13:26 - ¡Ayúdenme! {¡Ayúdennos!}

13:30 - No hay manera de que las Fuerzas de Autodefensa volarán hasta aquí sin ninguna razón. {volaran; y la frase se lee mal}

13:30 - Ni siquiera están haciendo nada al respecto. {Ni siquieran están haciendo algo al respecto.}

14:22 - ¡Aquí también está! {están}

14:40 - Se supone que hoy debo regañar a los nuevo miembros. {en vez de miembros, es alumnos u.u}

14:53 - blablabla o un videojuego. {doble espacio antes de la palabra videojuego.}

15:10 - No sé por qué, pero golpeando sus cabezas es la única forma de acabar con ellos. {golpear}

15:12 - Entonces, ¿que debemos hacer? {qué}

15:52 - Si podemos averiguar lo que está detrás de esto, podemos encontrar una solución. {segundo "podemos" es un "podremos"}

16:05 - Si no inciamos un incendio mientras podemos, en la noche sus movimientos nos--- {fogata en vez de incencio, y falta de continuidad para las palabras cortadas, acá hay "---", en los otros era "..."}

16:42 - Sólo fue una pequeña mordida, por qué llego a ponerse mal.. {blabla, ¿por qué llegó a blablabla?}

16:48 - Una vez que eres mordiddo, estás acabado. {mordido}

17:02 - ¿Takashi.. me ayudas? {Takashi, ¿me ayudas?}

17:06 - ¿Ayudarte con que? {qué}

17:32 - ¡No--- No! {¡No! ¡No! o ¡No, No! o ¡No...! ¡No!}

17:59 - ¡Hisashi! ¡Sigue adelante! {¡Hisahi! ¡Resiste!}

18:02 - ¡No... No! {idem que una anterior}

19:27 - De ninguna manera-- {Imposible...}

19:28 - No puede ser cierto-- ¡Es una mentira! {No puede ser... ¡Es una mentira!}

21:35 - Si no hubieses echo eso, te hubiera comido. {"hubiese hecho", pero queda mejor "Si no lo hacía, te habría comido".}

21:37 - ¡No te dije que me salvaras! {"pedí" en vez de "dije"}

21:42 - ¡No quería ver a Hisashi de está manera! {esta}

22:14 - ¿Oye, donde crres que vas? {Oye, ¿dónde blabla?}

22:20 - Bajaré las escaleras y golpearé a todos ellos. {blablabla y los golpearé a todos.}

23:32 - Continuara... {Continuará...}

23:43 - Escapando de entre los muertos {Escapando de los muertos}

 

 

 

 

 

Mmmm... Esa es mi corrección a la rápida, algunos consejos:

-Consíganse un buen encargado de corrección..

-Busquen un nuevo traductor, porque simplemente viendo lo último me quedó claro por qué había tanta frase incoherente u.u (el traductor de google no sirve para fansubear).

 

"Escape from the DEAD" aplicando traductor de google da "Escapando de entre los muertos", cuando en realidad significa "Escapando de los muertos"... plop!

 

-No conozco la RAW, pero viendo el video hay dos problemas:

*La RAW es mala

*Muy poco MB que hace que se produzca el pixelado

 

Y sigan el consejo de jonathon, apliquen CRF... Si bien no es posible asegurar el tamaño final, SÍ puedes asegurar la calidad final... esop

 

Bueno primero que nada, gracias por darte la molestia de encontrar los errores.[esos son las fallas que encontraste del primer capitulo] francamente las escusas estarian de mas. pero dare puntos.

 

1.-La traduccion del primer capitulo no estan google que digamos, para ser franco, note en los comentarios una ciertas ganas de bajar el perfial traductor. pero creanme el no usa google

2.- ahora el tema de las raw, cuando se crea un fansub, uno de los ideales es sacar los proyectos a un cierto tiempo. la idea es que el usuario no se impaciente con la espera. por eso se baja los raw de mejor calidad que se encuentren en ese momento. Los otros raw de mejor calidad se encuentra con una semana de atraso. pero creeme eso es esperar mucho. :nopuedeser:

 

Los raw son trabajados con megui y ademas se le agregar una cierta cantidad de filtros para que sea agradable para el usuario y eliminar los pixeles y cosas que perjudiquen.

 

mmm.. CRF a nuestro encoder no le gusta ese tipo de sistema, y se respeta. francamente apate de uds no hemos resivido quejas de los usuarios que digan que nuestra calidad es mala o que se vea mucho los pixeles.

 

Sabemos que los comentario que se formularon no fueron de forma pesimista o dañina.

Lo que trate de percibi. fue que lo que nos querias dar a entender es que se siguera optimizando el trabajo, para dar un producto de calidad y es entendible. ademas por algo dicen " el cliente es el que tiene la razon :tonto:"

 

Amiguita te invito a que sigas nuestros proyectos y si vees alguna pifia o erro hacelo saber, ya que uno aprende mas de los error que de los alagos:xD:

 

Nada mas que decir.

 

Saludos

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...